公司新闻

Press Releases

同传翻译的七个翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-30 14:42:55 来源:瑞科翻译官网 标签:

同声传译是指传译人员使用特殊的同声传译设备,坐在隔音室(通常称为“盒子”),同时通过耳机听源语言发言人连续演讲,同时几乎同步对麦克风说话人表达所有信息内容准确、完整地翻译成目的语言,其翻译输出通过麦克风输送。需要传译服务的参与者可以通过接收设备将其转移到所需的语言频道,并从耳机中听取相应的翻译输出。同声传译的要求很高。然而,除了足够的练习外,我们还应该知道一些同声传译的技巧。瑞科翻译与您分享了一些关于汉英同声传译的翻译技巧。   1.Anticipation预测   在发言人说话的一半时,预测后半句可能会说什么,并提前翻译。预测应以丰富的经验为基础:   Linguistic anticipation语言预测:利用丰富的句型结构和语言搭配经验,根据上半句的结构判断下半句的一般情况。   Extra-linguistic anticipation语言外预测:利用丰富的会议内容经验,判断发言人的语言基调,预测发言人的发言内容。   例如:   1. 中国13亿人口的稳定和加快发展对促进亚太地区和世界的稳定和发展具有重要意义。   China has 1.3 billion people. To maintainits stability and accelerate its development is playing an important role in the stability and development in Asia-Pacific and the world atlarge.   根据汉语中的“对…”结构,翻译可以根据经验猜测,背后可能是“发挥作用”、“扮演角色”等表达,所以英语中的这种结构大胆提前出现。   2. 我谨代表中国政府,以我个人的名义热烈欢迎所有来自英国的代表,并对所有关心中国经济发展的朋友表示衷心的感谢!   2. 我谨代表中国政府,以我个人的名义热烈欢迎所有来自英国的代表,并对所有关心中国经济发展的朋友表示衷心的感谢!祝本次会议圆满成功!   On behalf of the Chinese Government, and in my personal name, I would like to extend my warmest welcome to the delegates from the UK. I would like to express my heartfelt gratitude to all friends who are interested in China’s economic development. I wish this conference a complete success!   类似的语言会出现在每次会议上。   类似的语言会出现在每次会议上。听到“对…”和“向…”后,就知道背后一定是“欢迎”和“谢谢”。   2.paraphrasing意译   在不100%理解源语的情况下,为了避免大空白或翻译中的实质性错误,应变翻译成意译,模糊应对过去的困难局面。   例如:   当代表谈到欧盟的农业政策时,说到“If the CIF price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then a levy,   which is not a tariff duty, is imposed.”   如果欧盟边境农产品的CIF价格低于欧盟官方指导价格,则需要征收特殊税。   虽然这种意译法不是很到位,但总比勉强翻译错了Common。 Market Organization和levy更好。   虽然这种意译法不是很到位,但总比勉强翻译错了Common。 Market Organization和levy更好。   Stressing强调   (1) 今天,专注于现代化建设的中国人民需要长期和平的国际环境和良好的周边环境。   Today, the Chinese people who are committed to modernization need more than ever a long-term international environment of peace and a favorable neighboring environment.   (2)这次访问给了我一直向往的机会,来看看中国人民的成就。   This visit gives me the opportunity which I have long sought after to see for myself the achievements of the Chinese people.   3.简单的Simplification   对于原文中无法翻译成目的语的材料或技术性较强的材料,通过省略一些可有可无或违背目的语言表达习惯的结构,争取口译时间,使译语更加流畅。   例子:   一、汉译英时,省略重复冗余的修辞表达。   例子:   一、汉译英时,省略重复冗余的修辞表达。   1. 任何人不得将个人利益置于国家利益和社会利益之上。   Nobody shall place his own interests abovethose of the state and the society.   2. 中国一直主张裁军,反对所有军备竞赛,反对常规军备竞赛,反对核军备竞赛;反对地面军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。   China consistently stands for disarmamentand is opposed to all kinds of arms race, conventional or nuclear, on theground or in outer space.   二、汉译英时,省略次要信息。

(1)要牢牢把握中美关系大局,妥善解决分歧,不断朝着增进认识、扩大共识、发展合作、共创未来的目标迈进。   We should take a firm hold of the overall interests of Sino-US relation and settle our differences properly so as to develop mutual understanding, cooperation and a better future.   (2)每个人都可以借助互联网资源学习,无论他们是哪个国家,什么性别,什么肤色,只要他们能访问互联网,他们就可以学习。   All can study with the help of Internet resources, regardless of their race, nationality, and gender, as long as they have access to the Internet.   4.Adddition增补   在翻译英语时,要适当增加一些起润滑作用的虚词,使翻译的逻辑关系更加清晰。   例如:   (1)中国是一个有五千年文明历史的国家,从历史文化的角度来理解和理解中国是一个重要的视角。   China is a country with 5,000 years ofcivilization. Therefore, to approach China from its history and culture forms an important perspective.   加Therefore使逻辑关系更加清晰。   在过去的几天里,我与霍克总理和澳大利亚政府的其他领导人进行了深入而有益的会谈,并与澳大利亚各行各业的人进行了广泛的接触。   在过去的几天里,我与霍克总理和澳大利亚政府的其他领导人进行了深入而有益的会谈,并与澳大利亚各行各业的人进行了广泛的接触。我对中澳关系的前景更有信心。   In these past few days, I have heldin-depth and beneficial talks with Prime Minister Hawk and other leaders of the Australian Government, as well as met with Australian personnel of various walks of life. As a result, I am even more confident about the future of Sino-Australian relations.   加as well as和as a result使逻辑关系更加清晰。   (2)实践充分证明,广东的发展离不开港澳,港澳的发展离不开广东。德江书记在今年春节前夕的一次研讨会上也降到了:“港澳好,广东好;广东好,港澳好”。   It has been fully proved that Guangdong’sdevelopment couldn’t have been achieved without Hong Kong and Macau, while the development of Hong Kong and Macau couldn’t have been achieved without Guangdong either. Secretary Zhang Dejiang of the CPC Provincial Committee, in one of his meetings before the Spring Festival this year, also remarked, “If Hong Kong and Macau are prosperous, Guangdong will be prosperous too. And vice versa.”   补充背景信息,加强独立结构之间的逻辑关系。   5.conversion转换   在英语中,动作通常用名词来表达。   5.conversion转换   在英语中,动作通常用名词来表达。在汉语中,动作通常用动词结构来表达。   汉译英时,汉语动词往往要转化为英语非动词。   例子:   (一)总统批准增加拨款500万美元,解决沙漠部队饮用水问题。   The president has approved an additional 5 million US dollars to provide the desert troops with drinking water.   (2) 我这次访问的范围很广。这表明中国政府认识到中国现代化建设的重要性及其对两国关系的可能影响。   The extentof my visit symbolizes my Government’s awareness of the importance of the modernization taking place in China and the implications of that for our relationship   (3) 依靠市场实力和竞争,在追求经济效率的过程中,促进企业进取精神已成为各国的共同点。   Reliance on market forces and competitiveness and promotion of entrepreneurial initiative in the pursuit of economic efficiency, have become common features of all countries.   6.Opposition   主动和被动变通(主动→被动)   英语中有大量被动句,汉语中有大量主动句。   例如:   品牌名称可以看到、说出、写出来,而品牌标识只能看到而不能说出来。(主动)   A brandname can be seen, spoken out and written out, while a brand logo can only beseen instead of being spoken out.(被动)   7.Generalization   内容的预测性总结:namely   总结已完成的内容:among others, so on   汉译英时,汉语动词往往要转化为英语非动词。   例子:   沿海开放城市的任务是认真重视现有企业的技术转型,更新技术,提高管理水平,致力于传统产品的升级和新产品的开发。   The coastal open cities should fulfill these tasks: conscientiously carrying out transformationand upgrading of technologies, improving the management and making efforts in improvement of the traditional products and the development of new products.

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188