公司新闻

Press Releases

笔记技能在口译中的作用

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-30 14:43:03 来源:瑞科翻译官网 标签:

口译的两种主要形式(连续口译和同声传译)对译员的记忆能力提出了很高的要求。例如,继续翻译通常要求翻译人员在现场工作中处理短到12分钟到15分钟的演讲,而不是任何总结、减少或简单的意大利翻译,并达到“准确、顺利、快速”的标准。因此,口译的成功在很大程度上取决于译者在口译表达前记录感知信息的能力。这是一种基于理解的综合记忆能力,分为“脑记”和“笔记”。
人脑记忆由短时记忆和长时记忆组成,前者是ー短暂的可操作记忆,后者是ー永久记忆的存储。口译记忆不是简单地使用大脑的长短记忆,而是两种记忆的有机结合, 所以勒代雷教授(Lettres Modemes Minard)被称为“中期记忆”。确切地说,口译取决于译者的中期记忆能力。虽然这种能力因人而异,但影响其容量的关键因素在于记忆内容的意义。比如有意义的句子,人的短时记忆可以容纳多个单词,但复杂合成的冗长复句的语法结构信息有时会超过人脑的短时记忆句法负荷,使得人脑语言中心难以综合处理听辨词汇信息,在一定程度上影响人的记忆力。笔记训练的目的是帮助翻译减轻记忆负荷。对于译者来说,完全依赖人脑的记忆能力是相当危险的,因为有限的记忆能力往往不足以处理长信息的口译。俗话说,好记性不如烂笔头好。(The worst pen is better than the best memory),因此,在口译过程中,有必要做一些必要的口译记录来补充记忆力不足的缺陷。应该说,笔记的目的是帮助集中注意力(或帮助理解),并在表达中发挥提示作用。因此,它已成为帮助记忆和思考的重要手段。这是翻译人员在最短的时间内熟悉演讲材料的必要补充,可以大大提高翻译的准确性。因此,在条件允许的情况下,译者只要投入工作,就应该随时做笔记。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188