公司新闻

Press Releases

出国看病病历翻译有哪些需要注意的问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-30 14:43:06 来源:瑞科翻译官网 标签:

病历翻译是出国看病不可缺少的一步,也是很容易犯错的一步。同时精通非医学和英语的专业人士不称职。试想一下,如何把中文病历的词语和句子转化为英语?这不仅仅是找一个英语专业的翻译。
出国看病不仅仅是病人就位就能解决的问题。许多在中国发现疾病但没有取得良好治疗效果的患者,或需要出国看病邀请函的患者,都需要患者能够合理地将以前的病历翻译成英文。
出国看病需要注意哪些问题,有哪些独家技能?上海翻译公司将为您分析。 1. 缩写和惯用法是医学用词翻译的难点。
医学专有名词浩如烟海,有些单词甚至长达十几个字母,或者只差一两个字母就是两种完全不同的含义。最难翻译的是,医生经常使用不规则的写作方法,以便于记录,比如在病历中写BP160/89mmHg。有医学背景的人一眼就能理解BP是blodod pressure(血压)缩写,但普通人很难辨认,因为他们没有一定的医学背景。再比如中医在眼科检查中写道:PE:R=0.4, L=0.7。PE是physical examinationR和L分别代表右眼和左眼的视力。有些人可能会认为R和L是左右眼,但非常专业的内容是另当别论的。让我们举一个稍微难一点的例子。心内科病历报告中写道,100%的患者在体检RCA时闭塞。RCA是rightt coronary artery的简写意味着右冠状动脉。
即使在同一个国家,不同地区的医生也有不同的医学术语。在美国中部、东部和西部,英语习惯不同,美国各州的医院有不同的病理术语,如安德森癌症医院和麻省总医院。因此,对于医学翻译来说,它面临着巨大的挑战:不仅要努力准确和标准化,而且要努力更符合外国医院医生的表达习惯。
由此可见,译者必须有一定的医学背景,否则随机翻译必然会给患者及其家属带来医疗问题,从根本上说是对患者健康不负责任。为了不断改进,我们需要学习外国医生的习惯来表达语言和临床缩写,使病历翻译更加标准化和专业,更符合外国医生的阅读习惯,也可以提高翻译效率。 2. 医生的字迹潦草,要求译者辨别字符。
不可否认,很多医生的字迹真的很难辨认。他们不是一笔一笔地写病历,而是使用简写词或行业术语。例如,维生素被简写为VE。如果你用潦草的笔迹写字,很多人会认为医生写汉字,但实际上是英文字母。但医生仍然可以理解其他同龄人写的病历。为什么医生能理解其他医生写的病历,而其他人不能。原因是:对于一个熟悉某一领域的医生来说,药物和治疗方案通常是普遍的,其他人的药物和治疗方法几乎是相同的。他们完全理解的原因是他们自己的经验,而不是受过特殊的笔迹写作培训。
从这一点可以看出,在手写病历的翻译过程中,译者的专业素质对翻译准确性的重要性。如果没有医学背景,翻译效果往往很差。
3. 错误的翻译让外国医生“雾中看花”。
有一次,一位外国医生拿着一份中国病人的英文病历报告,奇怪地问一位专业医学翻译:“这是什么癌症?中国新发现的癌症我还不知道吗?原来,这份病历上写着“spray door cancer字面意思是“喷门癌”。读完中文病历的原文后,译者觉得讽刺:原来中文病历上的病是贲门癌,应该翻译成“carcinoma of gastric cardia难怪外国医生看不懂。
有很多这样的笑话。用这样的病历看病的患者,一般都是找翻译公司翻译,有的甚至拉了一个英语八级的学生。翻译没有专业的医学背景,所以病历翻译很不正规,不专业。外国医生根本看不懂,这样的后果只能是耽误疾病的治疗或者导致错误的诊疗结果。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188