公司新闻

Press Releases

美式英语与英式英语翻译的区别

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-30 14:43:08 来源:瑞科翻译官网 标签:

美国英语在发展过程中受历史、地域、文化等因素的影响,与英国英语明显不同,具有自身的特点。因此,在需要将中文作品翻译成英语时,应根据不同类型英语的阅读方法和特点,采用不同的翻译技巧,使读者更容易理解,提高可读性和可读性。

在当今的出版市场上,出版商通常只使用一种英文翻译,以节省人力物力,而不是根据不同国家的语言习惯进行翻译。美式英语和英式英语的混合现象非常严重,甚至让读者感到困惑。有些人认为美国英语和英国英语是相互关联的,属于同一语言系统。上海翻译公司认为,如果读者想更好地理解作品,使翻译更接近读者,他们应该采取严格的态度来区分它们。美国英语在拼写、意义、语法等方面与英国英语有很多不同。
1.拼写
美国人是一个注重实用性的国家,在文本拼写方面也采取了实用的态度。在美国语言的发展过程中,一些单词拼写中没有发音的字母被删除,拼写差异是两者之间的一大区别。
  (1)英语以-our结尾的单词,美国英语大多简化为-or。如:颜色:colour(BE) color(AE) ,恩惠:favour(BE)-favor(AE),幽默:humour(BE) humor(AE)。
  (2)英语中的一些单词以-re结束,在美国英语中经常拼写-er。如:厘米:metre(BE) meter(AE) ,中心:centre(BE) center(AE) ,纤维:fibre(BE) fiber(AE)。
2.词义
在翻译语言时,选择单词也很重要。英国和美国在某些单词上有明显的差异,所以不同的英语读者应该使用不同的单词。目前,美国英语和英国英语在同义词和同义词两方面存在差异。
  (1)有些词也出现在美语和英语中,但它们表达了不同的概念,在翻译时应该注重区分。public 在英国,school实际上指的是私立学校(美国英语是privateee) school),在美国,它指的是公立学校(英语是councilil英语) school)。
(2)同义异词在美式英语和英式英语中用不同的词来表达相同的概念,被广泛使用。常见的例子有ring(BE) call(AE) 打电话,flat(BE) apartment(AE) 单元房 ,note(BE) bill(AE) 钞票,tin(BE) can(AE) 罐头,bill(BE) check(AE) 帐单,seaside(BE) beach(AE) 海滨等。
3.语法
语法是组织句子结构的重要参考。英语和美语在语法上有一些差异。分析美式英语和英式英语的语法对翻译非常有益。
(1)名词:美国英语比英国英语更倾向于将其他词类名词词词化,尤其是带介词的短语动词。比如to cook out →a cook-out ;to know how →the know-how;to run down →the rundown;to be shut in →a shut-in;to stop over →the stopover等。
(2)动词have,get, make:当动词have有致使之意时,美国用have,英国用get给上级,用make给下级。英语to have是一个词性不清的动词。英国人用它作为助动词和实义动词,而美国人用它作为实义动词。比如我会让别人来。BE: I will get someone come. AE: I will have someone come.

在文学翻译中,为了让读者更好地接受作品,有必要对作品进行相应的本地化翻译,并采用相应的习惯和用法。对于日常生活中的英语翻译,可以采用前后一致的原则,统一使用相同类型的英语。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188