公司新闻

Press Releases

翻译公司与您分享论文翻译的九大技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-30 14:43:13 来源:瑞科翻译官网 标签:

如今,论文翻译是翻译公司最常见的翻译服务。然而,论文翻译也很熟练。以下上海翻译公司将与您分享这九项技能:

1、根据英语和汉语的不同思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译过程中添加一些单词、短句或句子,以便更准确地表达原文的意义。这种方法主要用于汉译英里。此外,在翻译英语时,还应注意在原文中添加一些隐含但不清楚的单词和一些概括和注释性的单词,以确保翻译意义的完整性。总之,通过增译,一是保证翻译语法结构的完整性,二是保证翻译意义的明确性。一种与减译相对应的翻译方法,即删除不符合目标语言思维习惯、语言习惯和表达方式的单词,以避免翻译负担。反之亦然,增译法的例句也可以。
  2、拆句法和合并法是两种相应的翻译方法。拆句法是将一个长而复杂的句子拆解成几个短而简单的句子,通常用于英汉翻译;合并法是将几个短句合并成一个长句,通常用于汉英翻译。
  3、正译法和反译法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,就是把句子按照和汉语一样的语序或表达方式翻译成英语。所谓反译,就是把句子按照和汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。
  4、倒置法,在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于修饰语之前;在英语中,许多修饰语往往位于修饰语之后,因此在翻译时往往需要颠倒原文的语序。倒置法通常用于英汉翻译,即按照汉语习惯表达法前后交换英语长句,按意义或全部倒置。原则是使汉语翻译句符合现代汉语理论叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们演讲的人比世界历史上任何其他场合都多。
  5、转换法是指在翻译过程中转换原句中的词类、句型和语态,以使翻译符合目标语的表达方式、方法和习惯。具体来说,就词性而言,将名词转换为代词、形容词和动词;将动词转换为名词、形容词、副词和介词;将形容词转换为副词和短语。在句子成分方面,将主语转化为状语、定语、宾语和表语;将谓语转化为主语、定语和表语;将定语转化为状语和主语;将宾语转化为主语。在句型方面,并列句变成复合句,复合句变成并列句,状语从句变成定语从句。在语态方面,主动语态可以变成被动语态。
  6、怀孕方法,这种方法主要用于英语翻译和汉语。所谓怀孕是指在将英语长句翻译成汉语时,按照汉语的正常语序将英语后置成分放在中心词前,使修饰成分在汉语句中形成前置怀孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成延迟或中文句子成分之间的纠缠。
  7、插入法是指用折号、括号或逗号插入难以处理的句子成分。这种方法主要用于翻译。偶尔也用于口译,即用同位语、插入语或定语从句处理一些解释性成分。
  8、重组法是指为了使翻译流畅,更符合汉语叙事理论的习惯,在理清英语长句结构、理解英语原意的基础上,彻底摆脱原语序和句子形式,重新组合句子。我们必须花很多时间来确保关键人物按照相同的情报和目的行事,这对身体的耐力和思维能力是一个很大的考验。因此,一旦考虑成熟,决策者应该迅速做出决定。
  9、综合法是指在不能单独翻译某种翻译技能的情况下,注重章节,基于逻辑分析,同时使用转换法、倒置法、增译法、省级翻译法、拆分法等翻译技能的方法。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188