翻译不是一蹴而就的。熟能生巧需要长期的训练。那么如何培养商务口译水平呢?以下上海翻译公司总结了一些专业的商务口译培训方法。
1、听力与理解训练(Listening and Comprehension Training)
逻辑训练将以听力和理解训练为主要内容,强调逻辑思维能力和理解能力的培养。口译的关键是听和理解原语。这里的听力不同于我们通常所说的“听力”。译者“听到”的不仅应该是他或她感兴趣和熟悉的内容,还应该是他或她不感兴趣和不熟悉的内容;我们不仅要“听到”信息,还要“理解意思”来产生目标语言。因此,逻辑思维能力和理解能力对外语翻译非常重要。
2、记忆和笔记训练(Memory and notes Training)
数字和“工作记忆”应该是记忆和笔记训练的主要内容。许多人认为翻译必须有超人的记忆能力,但后天有意识的训练也是培养成功翻译的重要魔法武器。另一方面,只有良好的记忆能力才能很好地完成翻译任务。
记忆训练不仅要选择逻辑性强的短篇文章来增强学生的记忆能力,还要选择逻辑性弱的叙事文本来提高学生的概括能力。只有有了这两种能力,译者才能满足实际口译中各种情况的要求。口译笔记的速记不同于课堂笔记。它不仅是一种基于理解的简短记录,也是一种记忆诱发机制,而不是所有的演讲记录。
所有关于口译笔记的讨论都不可避免地提到,口译笔记不同于速记或课堂笔记。口译笔记只是一种记忆刺激手段
(MemoryTrigger),个人笔记风格有明显的特点,可以说所有译员都有自己的笔记方法。我们要求他们在训练中使用自己的笔记本;尽量使用目的语,但也可以使用双语做笔记;记住笔记中常用的一些符号和标志,强调他们不应该完全依赖笔记,而应该主要依靠大脑,记住源语的顺序。笔记用于缓解和加强记忆,并能促进目标语对原语意思的再现。数字在商务口译中非常重要,因为一个简单的数字直接影响到商务谈判的成功和谈判各方的利益。能否熟练掌握数字翻译是判断其是否合格的重要标准。
3、小组传话 (ChineseWhispers)
一般来说,口译培训首先要求学生进行复述培训( Shadowing / Parroting),“ 但在实际口译实践中,很少会遇到‘在实际口译实践中’
一字不漏地复述 ’ 的情况 ” 。所以是在实践中设计的 ChineseWhis pers的练习方法让口译员开始使用 3 - 4人,继而以 6
- 8人或 10 - 12人一组练习。这是厦门大学口译技能培训的有效方法。
4、短文记忆 (Recitati on)
这是一种快速有效的方式,主要通过选择一些关于商务专业知识的段落或短文,要求这些内容一致,让口译人员在练习记忆框架的同时学习商务英语的各种知识。
5、外语自语 ( Solil oquy)
为了使译者能够流利地说外语,译者通常应该用外语自言自语,思考说什么,看到说什么,可以描述眼前的一切,回忆过去发生的事情,内容也可以随着自己水平的提高而加深。这不仅仅是练习
20至 30次后,译者会觉得口语流利得多,最终可以培养他们的外语演讲能力。
6、一句多译训练 ( Paraphrasing)
英语口译是汉语,也就是说,母语不同于母语。如果源语是母语,译者在听力和记忆上往往不会有太大的问题,问题就存在于表达上。在口译培训中,可以列出几个练习,一个多翻译,要求他们不要满足于一种翻译方法,而是尽可能多地根据句子本身的不同情况来表达。
总之,翻译人员不仅要有扎实的中外文基本功,还要对中外文化有深入的了解。此外,他们不仅了解中国的国情,还了解外语国家的国情。同时,翻译还应具备金融翻译、医学翻译、法律翻译等特定领域的专业知识。由于翻译材料种类繁多,只有充分发挥自己的优势,才能充分保证稿件的质量。所以,如果你对翻译感兴趣,你应该学习更多的其他专业知识。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188