公司新闻

Press Releases

翻译中的标点符号

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-31 14:10:37 来源:瑞科翻译官网 标签:

标点符号的作用是分开单词和句子。不同的标点符号代表不同的上下文和意义。中英文标点符号有什么区别?在翻译中英文标点符号时,我们应该注意什么?今天,北京翻译公司将带您了解翻译中标点符号的应用。
中文常见的标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、顿号、书名、分号。
常见的英语标点符号有:逗号、句号、问号、感叹号、引号、冒号、省略号、破折号、连字符号、分号。
大多数标点符号的功能是完全一致的,可以在翻译过程中直接替换。它们是:逗号、句号、问号、感叹号、引号和冒号。事实上,省略号也可以直接替换,只需做一点修改,因为英文省略号只有三个点“……”(半角,偏下),而中文省略号有六个点“……”(全角,中间)。

注意:
中文一般使用全角标点符号(排版时占用的宽度等于中文字符),英文一般使用半角标点符号(排版时占用的宽度等于半个中文字符),因为中英文排版方式不同(仔细观察中英文书,会发现中文字符宽度一致,两端对齐非常方便,而英文要两端对齐,字母和单词间距必须仔细调整)。
另外, 一般来说,中文标点符号后不需要空格,而英文标点符号后一般需要空格。
还有一种独特的中文引号,即方引号:「、『、』、」。之所以会有这样的引号,是因为有些中文书是垂直排列的,常见的引号形式看起来很别扭,方引号很合适。虽然大陆出版的书籍大部分都是横排的,但是竖排的方引号还是有很多合适的应用场合的,因为它们非常醒目。精通正则表达式的作者用方引号标注正则表达式,效果很好。
英语中没有中文的顿号。它通常用于连接并列同类词,而逗号用于英语。例如:“他学了很多课程,包括汉语、英语、绘画、音乐和体育。对应的英语是:“He learned a lot of courses, such as Chinese, English, painting, music, sports.“如果短句并列,中文也要用逗号,比如“我问了他很多问题,三年前在做什么,两年前在做什么,以后打算做什么……”
翻译中还需要添加中文中的间隔符(全角,中间)。它有几个用途: 第一,用来表达人名的几个部分,比如“弗拉基米尔·伊里奇·列宁”、“温斯顿·伦纳德·斯宾塞·丘吉尔”; 第二,用于将书名、章节名或全集名、册名分开,如圣经创世纪、莎士比亚全集·仲夏夜梦; 第三,用于间隔月份和日期,比如“九一”事件。
英语中的分号困扰着很多人,它的作用其实很简单。 英语中的单句只能有一套主谓宾结构。如果有两套主谓宾结构,要么用句号分开,要么用连词and、或等待连接。如果两个句子的意思是相关的,不想用句号分开,也不想用连词,那就用分号连接,比如:“Your car is new; mine is six years old.“翻译成中文时,可以转换为逗号或分号, 我个人的建议是:如果句子短,就会变成逗号,比如“你的车是新车,我的车已经六年了”; 如果包含其他标点符号较长,则转换为分号,如“A这么说,因为他心里这么想;B这么说,因为他心里这么想。”。

中英文都有破折号,但用法略有不同,值得多说几句。中文的破折号主要起几个作用:1)解释说明,比如“这是自然法则——适者生存”;2)意思转折点,比如“我最近真的不开心——你运气好吗?”;3)表示拉长音,如“哈-好-”。
英语的破折号要复杂一些,首先要区分连字符号(hyphen)和破折号(dash)。前者主要用于单词内部连接,如Sino-US relationship,以及行末单词切断的连接,如上一行结尾为represen-,下一行开头为tatives,通常不需要翻译,直接说“中美关系”而不是“中美关系”。;后者相当于中文中的“破折号”,除表示范围(1840-1949)和引用来源(-Oscar Wilde),在普通句子中,最重要的作用是将句子分开,以确保前后意义的连贯性。最典型的例子是“During this period, composition-not color-is the vital thing.”,两个破折号之间的部分通常是插入语,直接去掉原句仍然流畅,但意思是打折扣。

由于中文中的破折号一般没有这种效果,翻译通常采用两种方法:如果插入部分较短,可以直接删除破折号,如“在此期间,构图而不是颜色是关键”或“在此期间,关键是构图而不是颜色”;如果插入部分较长,可以重叠插入语言后的部分,如“在此期间,关键不是颜色,关键是构图”或“在此期间,颜色不是关键,构图是重点”。
最后,介绍英文斜体的翻译。英语中的斜体主要有两种用途: 强调内容的某一部分,并表示特定的名称。虽然中文中也有斜体,但一般只用于艺术词,由于不符合阅读习惯,在正式文本中斜体很少出现, 因此,英文斜体不能直接复制成中文斜体。如果强调英语斜体,一般处理是黑体或粗体,当然也可以在文字下加一个重号(黑点)。如果英语斜体表示特定名称,则按照中文中特定名称的习俗进行处理,如 Apollo 13 翻译成“阿波罗13号”, Bible 翻译成“圣经”。
和数字一样,虽然翻译中的标点符号是一个小细节,但它直接决定了你的翻译质量和水平,所以你必须注意检查。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188