公司新闻

Press Releases

学术著作翻译的10个问题

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-31 14:10:40 来源:瑞科翻译官网 标签:

除了正文要求信达雅外,学术翻译作品的编辑和出版也尤为重要。翻译中不规范的翻译风格常常使编辑在审读时苦不堪言。原因大多是译者对翻译规范的模糊理解,或者编辑在翻译前没有向译者解释清楚的翻译规范,导致译者不知所措,完全取决于个人喜好。   学术翻译一般要求翻译内容和风格忠实于原文。可直译,可意译,但应符合中文阅读习惯和语法规范。欧式长句最忌讳,即从句套从句。
  在文本方面,编辑和译者经常会遇到以下10个问题。   1.术语翻译
  专业术语翻译必须准确,并尽可能采用国内通用翻译。
  2.处理专有名词,如人名、地名等
  学术作品不同于一般文学作品,专有名词要按照一定的规范统一,便于学术传播和交流。
  在处理人名翻译时,一般采用新华社编制的名称翻译手册和商务印书馆出版的名称翻译手册,如《英文名称翻译手册》、《德文名称翻译手册》、《法文名称翻译手册》。如果有些名字已经被公认为通用翻译,虽然不标准,但也使用通用翻译。例如,Adam Smith被翻译成“亚当·斯密”,而不是“亚当·史密斯”。
  地名以商务印书馆、中国地图出版社出版的《外国地名翻译手册》或中国地图出版社出版的最新地图或最新版本的《辞海》为准。此外,一些公司名称和机构名称应用于国内通用翻译,如“IBM公司”,不应翻译为“国际商业机器公司”。
  特别提醒译者注意三点:
  ①原则上,文本中的译名应该翻译。如果翻译手册中没有统一的翻译,可以与编辑讨论后统一翻译。
  ②在特殊情况下,如果感谢内容中有大量的人名,或者文本中有太罕见的翻译,原文可以在与责任编辑讨论后保留。
  ③翻译的使用应该是一致的。当翻译第一次出现时,最好在后面标记原文,并记录翻译,然后使用统一的翻译,而不需要注意外语。
  3.使用标点符号
  标点符号应根据中文翻译的句型和语法进行调整,而不必完全坚持原文。如果有很多法律作品,作者喜欢使用长句子,为了严格起见,中文翻译不能完全复制,最后是有趣的。标点符号的书写格式应符合中文格式。如果有中外文混合的句子,您可以根据具体情况选择标点符号。
  4.图表处理
  图表中的文本内容必须完全翻译,图片或照片中的特定外语不能翻译。需要提醒翻译注意:图表下的来源描述文本,处理方法与注释和参考文献相同。更复杂的图表可以由出版社与编辑协商制作,翻译可以翻译图表中的文本。
  5.世纪和年代的用法
  建议使用阿拉伯数字来表示特定的世纪和时代,如20世纪80年代,不建议使用“1980年代”。对于模糊的时代,正确的用法是:20世纪60年代和70年代。错误用法:20世纪60年代、70年代或60年代、70年代。
  6.斜体的翻译方法
  外语作品中常有斜体,表示不同的含义,翻译时应根据不同的情况进行处理。如果强调斜体,则中文加重号或黑体;如果斜体属于整段或整句引用,则中文使用不同于文本的字体;如果斜体表示书名或文章名,则中文加书名;如果斜体表示案例名,原则上不翻译,如果翻译,则中文加双引号;如果斜体表示拉丁语或其他不常用的古代文本,则中文格式和字体保持不变,翻译后只需将拉丁文单词放入括号中(使用斜体)。
  7.缩写风格的表达
  如果原文中的重要名称是缩写式的,则在第一次出现时注明原文的全称,并附上缩写式。如原文所述,“Low Development Countries (LDCs)“欠发达国家”应翻译成“欠发达国家”(Low Development Countries,LDCs)。
  8.原作引文的处理
  对于原作中的引文,如果它来自经典作品,并且经典作品已经通过了中文翻译,原则上是根据现有的中文翻译进行翻译的,但允许翻译进行修改和合理调整。如果引文量较大,请注明翻译来自哪种中文翻译。
  9.处理冷僻字
  对于一些难以翻译的原文,建议译者在翻译后尽量注明原文,以便读者理解。
  10.边码标注方法
  这是学术翻译作品独特的翻译规范,因为学术作品最终往往附有关键词索引或名称索引。通常,这些索引的页码不是根据翻译重新制作的,而是保留原始页码。

为了使这些索引发挥作用,标记原始页码是必不可少的。标记方法通常以原始页面开始的第一个单词为准,并在相应的中文翻译处标记页码。如果翻译顺序与原始顺序有很大的不同,您也可以选择最有利于读者检索原始页码的方式进行标记。
  笔者在注释方面确定了两个基本原则。
  首先,注释(包括脚注和尾注)涉及作者、文献名称、出版机构、版本、页码等数据引文,原则上不翻译,遵循原书的形式;其他解释性文本应翻译。其次,在同一注释中,尽量避免中英文混合排列。
  当原则一和原则二发生冲突时,应适当调整,方便读者理解或不妨碍读者阅读,统一美观的布局。编辑和翻译需要注意以下四个方面。
  1.着作名称。原则上,期刊和着作名称用斜体标记,文章名称用正体标记。也可以遵循原书的风格。
  2.注释导语。Seee经常出现在注释中,Cf.,See,e.g.,available at,原则上属于解释性文本,应翻译;但如果整个句子是数据文本,为了保持美丽的布局,则不再翻译;如果出现在中西文混合排中,可以翻译或不翻译。
  3.标点符号。脚注标点符号的翻译原则上是中文句子使用中文标点符号,西文句子使用西文标点符号。当中西文混合时,目前没有统一的标点符号使用规则。一般采用两种规则:就近原则,即中文标点符号,西文标点符号;主句原则,即根据主句是中文还是西文,确定标点符号。
  4.翻译名称。人名、地名、案例名等。出现在解释性文本中,翻译规则与文本相同。
  除了正文和注释,还有两种重要的辅文翻译需要注意。
  一个是索引。如果原书最终附有索引,原则上应翻译索引关键词,并保留原文、原页码和格式。另一种是参考文献。原则上,书后或章后的英文“参考文献”或“推荐书目”不翻译,但对于个别解释性参考文献,应按照上述注释翻译规范翻译解释性文本。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188