公司新闻

Press Releases

爱冒险的翻译家——戴大洪

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-31 14:10:50 来源:瑞科翻译官网 标签:

说到戴大红,很多人都知道河南建业足球俱乐部的前总经理。很多人都很熟悉他,因为他敢说实话,所以“戴大炮”的名字在业内流传。离开足球行业多年后,戴大红为自己寻求新的身份——翻译。现在戴大洪几乎决定不提他曾经关于足球的事情。当媒体采访戴大洪时,他说:“别问足球了。时间变了。我对它不感兴趣。“如今,戴大洪希望自己能成为一名翻译。现在他大部分时间都花在翻译上。他一周跑两次,每次跑15公里,也是为了保持自己的状态。他可以翻译更多的书。他是一个在翻译中冒险的翻译。 半路出家的译者
年近51岁的戴大洪于2007年5月正式开始了他的翻译生涯。他翻译的第一本书是威廉·夏伊勒的《第三共和国的崩溃》。当时,戴大红正试图校对原来的中文译本,但他错误地开始了自己的翻译生涯。在翻译了《第三共和国的崩溃》之后,他的朋友止庵向戴大洪介绍了卡罗尔·斯克莱尼卡的《雷蒙德·卡佛:作家的一生》。现在回想起来,戴大洪觉得最难翻译,最不满意的是卡佛的传记。在翻译卡佛传之前,戴大洪翻译了安妮·阿普尔鲍姆的四章《古拉格:一部历史》。在卡佛传的翻译工作结束后,戴大红继续翻译古拉格:一部历史。他从头看了前四章,纠正了之前的翻译错误。由于翻译困难,空的部分也被翻译出来了。戴大洪认为卡佛传的翻译是一个分水岭。“第三共和国的崩溃至少有以前的翻译作为参考。卡佛传完全是新翻译,所以很难。卡佛翻译后,我的翻译能力有了很大的提高,我说不出为什么。然后戴大洪先后翻译了陀思妥耶夫斯基:叛逆的种子,1821-最近出版的《西班牙内战:革命与反革命》及1849年。到目前为止,戴大洪已经出版了近400万字的翻译。 戴大洪翻译的书,大部分,动辄五六十万字。他说他喜欢厚重的历史作品,因为它包含了更多的历史事实,这对理解历史有很大的帮助。他还说,他不能翻译小说和诗歌,更不用说艰苦的哲学作品了,所以他只能翻译一些用流行语言写的历史作品。“这就像小学教师、中学教师和大学教授。我只有小学教师的水平,不能教中学和大学,只能凑合着教小学。但我有意识地教小学是可以的,至少不比别人差。戴大洪说。
戴大洪更愿意谈论他翻译的这些书的作者,而不是谈论自己。他首先谈到了《西班牙内战》的作者伯内特·博洛滕。博洛滕不是一名专业的历史研究人员,但他毫不犹豫地追求被“精心伪装”的历史真相,为未来的历史学家留下了“不朽的遗产”。约瑟夫·弗兰克,五卷书《陀思妥耶夫斯基》的作者,一生都在写“二战后最好的传记作品”。威廉·夏伊勒坚信灾难来临时文明的永恒价值,以深刻的反思记录了历史的重要时刻;安妮·阿普尔鲍姆揭示了苏联劳动改革营生活的本质,并将其与苏联的宏观历史联系起来。这些作者的经历有一些相似之处,即在各种历史和机遇的巧合中,他们长期坚持自己的追求,最终为自己的研究领域贡献了里程碑式的学术巨大。特别佩服《西班牙内战》的作者伯内特·博洛滕。博洛滕作为记者见证了西班牙的内战,然后专注于收集和整理相关信息,“建立了一个学术纪念碑,将永远受益于未来的研究人员”。可以说,他自己颠覆了一些西班牙内战研究的结论。博洛滕对西班牙内战的研究仍然没有得到主流学术界的认可。戴大洪说,他正在进行“一人战争”。“他独自挑战整个历史学界,你可以说他没有打败任何人,但其他人不能打败他,只能假装没有见到他。戴大洪说,他在博洛滕身上看到了榜样的力量,受到了鼓舞和鼓励。他说,他对博洛滕和弗兰克有一定的身份认同:“你要做这样的事,你必须有多努力?”

手持字典的“四不能”翻译
在“文革”中,戴大洪完成了基础教育。“文革”开始时,他上了小学三年级。给戴大洪留下深刻印象的是,高一的语文老师有一天在黑板上写了一行字:XXX教我们,中学生应该学一点语法。在之前的九年教育中,戴大洪不记得老师讲过语法了。此后,戴大洪接受的唯一英语教育是他在1977年恢复高考后在大学学习的两年科技英语。戴大红说:“我现在翻译的所有基础都是这样的,其他的都是在教育体制之外完成的。”
戴大洪1977年考入大学后,报名参加英语慢班学习英语,从26个字母开始学习。当时没有听、说、写作课,开设英语课是为了让学生阅读与科技相关的英语资料。1979年冬天,为期两年的科技英语课程完成考试后,戴大洪再也没有接受过任何英语教育。因此,戴大洪开玩笑说,当他开始翻译时,他的嘴不能说,耳朵不能听,手不能写,眼睛不能读。 45岁时,公司提出让戴大洪在家休息一会儿,于是戴大洪萌生了学习英语的想法。他联系了北外香山办的封闭式英语班,主要招收准备出国的中学生。戴大洪去报到的时候,发现自己比很多老师都大。更重要的是,戴大洪发现自己的记忆力不好。“如果记忆力不好,学一门语言就很难了,45年的中文意识根深蒂固。所以实际上什么都没学到。一个学期后,戴大洪离开了那里。
因此,当戴大洪五年后开始翻译时,字典就成了戴大洪一刻也离不开的工具。戴大洪翻字典有三个原因:一是不懂英语单词,所以一定要翻字典。第二,虽然我知道,但我害怕记错,所以我应该翻字典来确认,以确保没有错误。第三,虽然我知道一个单词,但我觉得意思不够准确或者翻译不够完美,所以我应该翻字典,看看是否有其他意思或者在咨询中得到一些提示。
戴大洪用纸质字典,他觉得网络不靠谱,不能轻易相信。只有一个特别简单的句子,他才会使用网络翻译软件来弥补他对一些最简单的习惯和用法的不熟悉。戴大洪说,他对事物的判断有三个依据:事实、常识和逻辑。具体到翻译,事实是原始文本和字典;常识是关于原始内容的知识和各种参考书,他常用的参考书之一是英国百科全书,他不完全拒绝网络,经常咨询维基百科全书,但很少使用百度百科全书,他认为后者非常不可靠;逻辑是语言逻辑,他翻译除了理解单词和句子之间的语法关系,也理解单词和句子之间的逻辑关系,如果逻辑关系不清楚,他就不会写在译文中。 冒着得罪读者的风险
戴大洪认为“直译”和“意译”有问题,这种分法本身就含糊不清。他说:“翻译就是按照作者的叙述方式翻译作者表达的意思。严格来说,没有直译和意译,因为中英文没有一一对应的关系。我只是尽量尊重作者的表达形式,翻译原始内容。常听人说到 翻译腔 ,翻译腔是不可避免的。因为这是翻译而不是自己写作,所以我们应该尽最大努力尊重原来的表达方式。表达方式往往与内容密切相关。比如常用的英语插入语,戴大洪会用破折号把插入语插入句子,因为如果不使用这种形式,可能会导致整个句子重心的转移。他的翻译引起了许多读者的不满。戴大洪说,现在他也注意尽量不要打破折号,但在必须使用的时候,他宁愿冒犯一些读者的风险。戴大洪对信达雅也有自己的看法。他认为达是这三者中的第一位。翻译可以达到但不相信,达到而不雅。但如果连达都做不到,信和雅就谈不上了。所谓“达”,就是语法逻辑关系准确流畅的文字。

2013年戴大洪被深圳“年度十大好书”评委会评为“年度致敬译者”后,有人在网上指出了《古拉格:一部历史》前六章中的40个错误。戴大红看到后,检查了40篇翻译,纠正了他认识到错误的地方,保留了他认为好的地方,然后把这些翻译发给批评者寻求建议。“从那以后,这件事就不见了。我希望他能再次检查整本书,这相当于帮助我发现错误,教我发现很多问题。我很感激他。戴大洪说。 如今,60多岁的戴大洪在十年内翻译了近400万字。他的计划是再翻译400万字。他说:“我手边的这本书现在翻译了90万字左右。陀思妥耶夫斯基的传记还有四卷,大约有200万字。我心目中还有一两本近百万字的书,估计需要七八年甚至十年。有些书几年后翻译也没关系。有些书是中国读者现在渴望理解的东西。他们应该尽快翻译。越早越好。”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188