公司新闻

Press Releases

一生追求完美翻译的“南国诗人”

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-31 14:10:55 来源:瑞科翻译官网 标签:

“南方诗人”是许多了解20世纪中国文学的人所知道的一个优雅的名字。即使他们不太了解它,他们也知道这个人的轶事,最后读了他的翻译作品。这是著名的诗歌翻译家梁岱宗先生。
莎士比亚、歌德、里尔克、瓦雷里等世界文学大师的诗歌之所以在中国流行,与他的强大翻译密切相关。到目前为止,我们读到的上述文学大师的作品仍然是梁岱宗先生的翻译作品。梁岱宗先生年轻得志,十六岁时就得到了他“南方诗人”的雅号。后来在法国留学,遇到了法国象征派诗歌大师瓦雷里,他的作品受到著名作家罗曼·罗兰的称赞,一时风光独特。

我第一次看到梁宗岱的名字是在一本外国诗集里,里面有他翻译的两首诗:《一切的巅峰》和《严重的时刻》。
  梁岱宗先生翻译了许多著名作品:《一切的巅峰》、《莎士比亚十四行诗》、《浮士德》、《交错集》、《蒙田试笔》、《罗丹论》、《歌德与贝多芬》、《梁宗岱早期翻译》。
  其中《梁宗岱早期翻译》收录了梁宗岱1919年至1931年的作品。在过去的11年里,从他进入培正学校高中到欧洲游学归来,“这只是涵盖了他的文学活动从零开始到转变为真正作家的过程。“这本书最大的亮点是近年来首次发现梁宗岱丢失的文章和他早期文学活动的历史文献,让读者看到梁宗岱生活和创作的原始背景,看看如何慢慢头晕,如何快速发酵,如何在诗歌创作、中外文学翻译和文学批评领域的时代和个人特殊印记。1919年,16岁的梁宗岱被誉为“南方诗人”,1921年,他应郑振铎、茅盾的邀请,成为文学研究会第四位广州会员。1924年,商务印书馆出版了他的诗集《晚祷》。“担心像毛虫一样/一个一个地吃生命的叶子。“他的早期智慧不仅体现在他对文字的敏感性和对生活的理解上,也体现在他对国家、民族和文化的意识、责任和责任上。刚进高中的时候,他就切断了病重的国家的脉搏。“丈夫今天的国势,不是昔日的国势,不改善我们过去的道德,不足以应对世界潮流。然而,如果你抛弃了国粹,为什么不喝毒药呢?“他开的治世药方是,“今天的故乡要想补救这一弊端,必须是古今中外的道德,参与和溶解,用它的长度来补充我的短处,才能成为一种真正合适的道德,陶铸我的国民在纯美之地。“他是一群带着一腔热血去海洋的新青年之一,他们“为了丰富的知识、社会的进步和国家的幸福”,坚定地学习。他在1921年发表的一首诗中写道:“我去了一个光明的新世界,一个繁荣的新世界;吸收清新活泼的新空气,汹涌澎湃的新潮流,灌输到沉闷孤独的祖国。”   在新文化运动时期,引进西方文化和“用它的长处弥补我的短处”最直接的手段是翻译。译什么? 为什么译?怎么译?这些都是对译者视野和技能的最大考验。梁宗岱的选择是:瓦莱里、罗曼·罗兰、波德莱尔、都德、帕斯卡尔、蒙田、歌德、里克、尼采、莎士比亚、布莱克、泰戈尔。。。不同的国家、不同的风格和不同的体裁有着清晰的线索:这些都是诗人眼中外国文学的巅峰,可以帮助我们“走出黑暗,登上光明的境界”。同时,梁宗岱作为一个读《水仙辞》的中国人,“用一种(中文)跳跃的声音,抑扬顿挫,清脆奇特,像铃声一样颤抖,透露出一种微妙的青柠檬酸味”,也在努力治疗西方对中国的无知。他翻译庄子、屈原、陶潜、李白、王伟。。。并用比较文学和世界文学的眼光,找到和铺设中西文化对话的可能途径。


  

至于如何翻译,梁宗岱有两个原则:一是作品必须在译者心中唤起感应,二是翻译应注重直译。理想的翻译应该是“作品在译者心中的回响是如此深刻和清晰,反映在作品中的作者和译者是如此和谐,两种艺术技巧是如此平等,译者只是觉得作者是他的前身,他是作者的再生,所以用最高的热情、爱和虔诚来复制和活现原来的背景。“翻译,尤其是诗歌翻译,梁宗岱的具体做法是运用韵味,力求节奏的自然,尽量保持原来的句子和顺序,尽量原封不动地移植,尽管有时候“由于文字基础的基本差异和译者个人背景的表现力,有很多人吃力不讨好,不得不越轨或者容易做错事。”

  这次翻译中收录的《莎士比亚十四行诗》和《浮士德》两卷也让我很开心,因为这是我第一次如此完整地阅读这两篇文章,我以前只见过零星的碎片。编辑在《莎士比亚十四行诗》中作了“修改说明”:“他一生都在追求完美主义的翻译,从不把已发表的翻译作为绝译,只要有机会就重新修改。自1937年第一期出版以来,近40年来,进行了多次全面修订,每次变化都相当长...梁宗岱的翻译从初期开始就是成熟的翻译,修订时整句翻译的情况很少,但随处可见。1976年最后一次修改,全集154首诗,除第76首外,其余153首都进行了文字调整。结果是意义表达更加准确,译文的句法和词语随着汉语时代的变化而变化,再加上原有的优势,使译文闪闪发光。“正是因为译者把生命倾注到翻译中,不断地打磨和雕刻,句子才能穿越时间,像一朵“充满活力的生花”,带着黎明的露珠在树枝上摇曳。“当40个冬天围攻你的朱燕”,“不要让冬天参差不齐的手擦掉/你的夏天”,因为诗中的爱永远是绿色的,不管贪吃的时间有多残酷,有多猖狂。    “就这样,在时间唧唧的机织上,我编织了活泼的衣服。“这是梁宗岱翻译歌德《浮士德》中的一句话,也是他生活的生动写照。1931年9月18日,梁宗岱乘坐早上游湖的汽车,在莱芒湖另一端与罗曼·罗兰的家聊了很久。他心情很好。没想到,他晚上回到日内瓦,等待他的是“918”事件的坏消息。很快,像许多中国学生一样,梁宗岱告别了欧洲,回到了危机中的祖国。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188