公司新闻

Press Releases

那些口译翻译时不允许犯的错误

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-31 14:11:15 来源:瑞科翻译官网 标签:

翻译有很多技能需要掌握,这需要长期积累来总结,但在翻译中也有一些细节需要注意,大多数时候我们总是关注如何掌握什么技能,特别是在这个重要的语言交流活动中,我不仅需要巧妙地使用一些口译技能,而且记住口译不允许犯错误,上海瑞科翻译公司总结了口译的十大禁忌,翻译口译时一定要注意。
1. 做笔记贪多贪全
记笔记往往记得很详细,太晚了,所以翻译是虎头蛇尾。笔记不应该太多,太多的笔记会干扰对粗心的把握,尤其是英语翻译和汉语部分。一般来说,口译笔记应记录一些重要的概念、逻辑关系和一些孤立和难以记住的内容,如数字、专有名词等。
2. “卡”在生词中
通常总是有一些困难的单词或原始单词,“卡住”,没有跳过去听完全文,而是继续停留在这个单词上,结果影响了对全文的理解。一般来说,难词或原始单词的意思很容易从上下文中猜出来。
3. 长句中的“卡”
口译是针对正式场合的翻译,所以英语句子有时很长,有时一段只是一个句子。通常要注意书中的定语从句和包含分词短语的长句。此外,只要意思表达清楚,就可以调整句子的排名。
4. 不熟悉口音
假如有口音,就会觉得不舒服,所以要熟悉口音。
5. 不熟悉内容
不熟悉内容会导致思维时间过长,无法在规定时间内完成翻译。
6. 欠流利
“汉译英” 因为英语不流利,不断修改发音和单词,所以表现特别明显,耽误了时间。练好英语口语是第一步。
7. 词汇量不够
由于词汇量不足,汉译英和汉中翻译不好,英译汉多表现为“漏译”,英译汉多表现为“死译”。 译者不需要理解每一个单词,关键是要清晰准确地传达原文的意思。著名口译专家达妮卡·塞莱斯科维奇在她的书中提到:“翻译实际上是一个解释性的翻译,是翻译对原始演讲的解释和注释,以一种可接受的方式传达给听众。译者在翻译时,是重现说话人的思想,而不是对原文的文字进行一一对应。另外,要注意平时的积累,阅读CHINA DAILY, TIME, BEIJING REVIEW, SHANGHAI DAILY,SHANGHAI STAR, NEWSWEK等报刊将对提高词汇有很大的好处。
8. 心理紧张
即使是中文也会因为紧张而听错。在压力下练习公开演讲可以帮助你正常工作。
9. 多米诺骨牌效应
在英语翻译和汉语的第一段中,我特别紧张。我不明白原意,翻得不好,这影响了我以后的情绪。最好放弃第一段,专注于“理解”而不是“翻译”,这将确保以下翻译的质量。
10. “语不惊人,死不休”的心理
口译总是想用一些特别漂亮的词,所以需要时间。虽然一个句子听起来不错,但由于时间安排不合理,以后可能会有漏译。
口译的标准是准确、快速、流畅的语言交流。在口译和翻译过程中,我们需要记住这些不允许犯的错误。只有做好最基本的工作,我们才能更好地展示标准的口译工作。口译技巧是随着时间的推移而积累的结果。因此,作为一名口译员,我们需要丰富的经验。上海瑞科翻译公司拥有专业、经验丰富的翻译人员,如需会议口译、同声传译等重要场合口译,可联系瑞科上海翻译公司

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188