公司新闻

Press Releases

中英同声传译的经验和技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-05-31 14:11:20 来源:瑞科翻译官网 标签:

随着中国经济的发展,对外交流越来越多,对同声传译的需求也越来越大。然而,中国各地缺乏专业的同声传译也是一个无可争辩的事实。上海翻译公司帮助您总结中英同声传译的经验和技能。我希望你能越来越接近同声传译的目标。

(1)调整语序:调整语序的本质是指译员尽量使用手段 译文的语序接近原话, 减轻“听”和“记”的压力,最大限度地减少干扰。不同的中英语语序是同一翻译人员在翻译过程中遇到的最大困难。汉语中的定语和状语通常放在中心词之前。而且英语重形合,大量使用关联词来连接句子的各种成分,定语和状语后置的情况比较多。所以会给定语和状语 同声传译造成了一些困难。通过词汇手段和句法手段调整语序。

(2)顺句驱动:顺句驱动是英汉同声传译的最大特点之一。在会议口译中,译者按照听到的原语句子顺序, 将整个句子切成意大利组单位或信息单位, 这些单位自然使用连接词 连接起来,翻译整体意思。这种翻译方法是“顺句驱动”。

(3)适度先进:同声传译中的“适度先进”是指口译过程中 “预测”(anticipation)技能。即当原语信息不完整时, 为了赢得时间,翻译人员可能会谈论“先进翻译”的内容,并跟上演讲 同步翻译的人。现场口译在翻译过程中进行了翻译 如果在所有信息被接受后进行翻译,则不是同声翻译。 即使翻译 能够继续下去,也是断断续续的。观众很难收到完整的信息。

(4)随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员接受的 新内容调整信息、纠正错误翻译、补充漏译的重要环节。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188