公司新闻

Press Releases

新闻英语翻译有哪些特点

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-01 14:12:42 来源:瑞科翻译官网 标签:


美英新闻刊物种类繁多,内容广泛,如时事报道、社论、评论、特写、广告等。,所以它们使用不同的风格。新闻有其独特的风格特征。新闻报道的翻译不仅要遵循一般的翻译原则,还要遵循新闻翻译的基本规律。 你知道英语新闻翻译的特点吗?在准备找翻译公司的时候,应该如何选择翻译公司? 1. 整体语言风格 流行、有趣、节俭构成了新闻英语在语言风格上的特点。新闻英语语言有趣易懂,简洁细腻,用非常经济的语言表达丰富的内容。因此,在翻译过程中,我们应该尽可能删除可用但不影响表达内容完整性和准确性的单词。此外,新闻语言语言清晰,不能模棱两可,更不用说晦涩难懂了,但同时,新闻语言语言注重强烈的表达和生动的叙述。因此,我们在翻译时必须对单词进行更多的缓和,以显示新闻风格的整体外观。 2. 词汇特点 第一,常用词汇有特定的新闻色彩。新闻报道经常使用一些词来表达事实和事件。因此,这些词经过长期使用后,逐渐获得了与新闻报道相关联的特殊意义,成为新闻词(journalistic words)。例如,“horor”一词是新闻标题中常用的一个词,用来表示不幸事故和暴力行为,再比如“两国关系的最低点”。此外,新闻报道中还有一些常见的套语,如according等 to sources concerned (据有关方报道),cited as saying(援引...的话)。 二是使用“小词”。小词(midget words)也就是说,短词通常是单音节词。小词的广泛使用是由于报纸的长度有限,小词可以避免移动,二是由于小词的含义范围很广,一般更加生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work 比如back(支持),ban(禁止)等。 第三,大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和空间。比如WB(world bank世界银行),ASP(American selling 美国price销售价),biz (business业务)等。 第四,临时造词。为了表达需求和追求新奇,新闻报道经常使用“临时造词/生造词”,即临时创造或拼凑的单词或短语,如Euromart(European common market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等等。 从词汇的四个特点来看, 在汉英翻译过程中,要做到以下几点: 首先,熟悉英美报刊经常使用的特定词汇,比如 新闻词汇 普通词汇 ban    prohibition clash   disagreement curb   decrease cut    reduction round   a serious of action shock   astonishment boost   rise/increase 第二,平时多注意“小词”、“生词”和缩略词。 第三,准确理解词义,不能指望文生义。 例:In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide. 翻译:很多人经常在黑市买卖非法生活。在这样的社会里,每个人都有被告发送的危险,每个人都有非法的事情要隐瞒。在这样的社会里,每个人都有被告发送的危险,每个人都有非法的事情要隐瞒。 这个例子中,just to get by 它不应该从字面意思理解为“只去” “sin” 对“违法事物”的理解显然比“原罪”更符合原文。 3. 语法特点 第一,时态的使用。现在广泛应用于英语新闻。为了造成事件正在进行中的效果,给人一种真实感,无论是标题还是文本,都经常用现在的时代来代替过去。此外,甚至在said, told, reported, 动词如added在过去时后面的that宾语从句中,过去常常被当前的时态所取代。 第二,更多地使用简单的扩展句。由于报纸篇幅有限,语法中新闻风格的一个重要特点是句型的高度扩展和严谨的结构,在有限的篇幅中压缩了丰富的信息。常用的方法是用同位语、介词短语、分词短语等语言成分来扩展简单句子,有时用插入语代替从句,从而简化句子结构。 第三,前置修饰语高度浓缩。为了使句子结构紧凑严密,新闻风格使用了大量的前置修饰语来修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack。 基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合汉语的语言习惯,注意以下几点。 首先,在翻译过程中,注意新闻中不同时态的中英文表达方式:当前时态多用于英语,过去时态多用于汉语,时间词常用于汉语,如“昨天”、“明日”、“将”等衬托时间关系。 第二,根据新闻英语在句型和修饰方面的特点,英汉和汉英可以通过切断、拆译、倒译、插入和重组来翻译。 例:But one White House aide said the Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jerusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago. 但是一位白宫助理说,政府几乎放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。谈判是两周前因萨达特撤出谈判代表团而中断的。谈判是两周前因萨达特撤出谈判代表团而中断的。 4. 文化因素和国情因素 要做好新闻翻译工作,译者不仅要有语言知识,还要有必要的文化和政治知识,注意扩大知识面,以免误解或造成严重后果。例如,国家和地区并列可能会造成严重后果。 5. 语言差异-编译和解释性翻译 此外,考虑到中英语言习惯的差异,外国新闻报道的翻译往往采用非逐字翻译,需要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。 首先,由于新闻价值的作用,在对外新闻报道的翻译中,要考虑外国观众的要求和兴趣,选择新闻内容,有针对性。因此,有时在国内报道中占据相当长的新闻,在外部报道中被编译成短信、图片新闻等。 例: 从容上阵,枪响世惊 李对红喜摘射击金牌 以687.9环创造新的奥运记录 今天,中国女子运动员李对红在女子运动手枪决赛中以687.9环击败了所有对手,创造了新的奥运记录。她为中国射击队在本届奥运会上获得了第一枚金牌,并将中国代表团获得的金牌总数提高到6枚。(《光明日报》 1996.7.2) 译文:Li Shoots Nation's 6th Gold China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time. 从这个例子中,我们可以发现译者不是逐字翻译的,但考虑到中英文的两种语言特征,句子结构和语态也发生了变化。 二是解释性翻译-新闻强调清晰易懂。 第二,解释性翻译-新闻强调清晰易懂。和英语新闻一样,汉语新闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想把它们翻译清楚易懂,介绍给外国读者,往往需要使用解释性翻译的方法。具体来说,历史事件、地理名称、中国独特的机构、节日、习俗、行话、套话和历史典故都需要解释性的翻译。比如“巴金”翻译“巴金”Chinese writer Ba Jin又如“江苏”翻译“Jiangsu in east China为了让外国读者了解这些地方的地理位置和特点。 例如,下面的报道解释了中国人独特的“生肖”: Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188