公司新闻

Press Releases

翻译签证时应该注意什么

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-01 14:12:45 来源:瑞科翻译官网 标签:


英语翻译在出国签证时应注意的一些问题:特别是在集体户口学习中,上海翻译公司整理了一些问题 集体户:Corporate 很多人把“集体户口”翻译成collective,是根据汉语思维的字面机械翻译。更适合翻译corporate。 非农业家庭是Non-agricultural family。 非农业集体户是Non-agricultural corporate。 依此类推。 有的户口簿“户口类型”栏目不注明“农业”或“非农业”,直接为“家庭户”或“集体口”。在这种情况下,建议翻译成Household of a Family 或者Household of a Corporate。 2a.集体户口常住人口登记卡 ——这绝对是一个具有“中国特色”的名词。我想了想,建议这样翻译:Registry of De Jure Population in Corporate Household 其中,de jure是一个法律术语,拉丁语,意思是“合法”、“已注册”;De Jure Population是“常住人口”的概念。 有人把Permanentt翻译成Permanentt Resident,不能说错。一个国家的Permanentntt Resident,是这个国家的“永久居民”(不一定是本国公民,也可能是拿到“绿卡”、获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市来说,尤其是“集体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不能是真正的“永久”人口。现在不是封建社会,而是允许劳动力自由流动。因此,不建议将“集体户口”中的“常住人口”翻译成permanentt resident,译为de jure population更好,也更能“与国际接轨”,呵呵。 或者可以直接简单地将这个问题翻译成Information of Member。 2b.非亲属可以翻译成Non-relative,或者用形容词Non-relational 所谓“亲属(relative)“,可能是“血亲(法律术语consanguinity)”,也可能是“婚姻(法律术语affinity)”。两者可统称为relative,相应的形容词是relational。 还有一些非正式的语言,比如kinfolk、kinsfolk、kindred等,一般不作为法律术语使用,其意义倾向于“血亲”或“宗亲”、不要乱用“氏族”等意思。 虽然Descent也是一个正式的法律术语,但它的意义是“宗族、血统、门第、世袭”。也不适用于这里。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188