公司新闻

Press Releases

广告翻译应该注意什么

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-01 14:12:53 来源:瑞科翻译官网 标签:

在当今的商业社会,广告是包括电子商务企业在内的大多数企业推广产品的重要形式。生活中无处不在的广告,抬头不见低头。广告语翻译在有广告的地方是必不可少的。正是因为翻译促进了国内外的交流和发展。许多国外一线大品牌广告需要在中国进行翻译。广告翻译的质量将直接影响人们的购买欲望、对产品的信任和记忆。因此,其他行业的广告翻译语言有一个明显的重点:广告语言应该阅读方便,听起来愉快,容易记住,广告语言注意押韵可以充分发挥听觉器官在记忆中的作用。因此,广告翻译不仅要准确使用单词,还要注意实际效果。

那怎样才能实现完美的广告翻译呢?下面给大家介绍一下。 一、直译   翻译既保留了原文的内容,又保留了原文的形式,符合翻译语言的规范,不会引起错误的联想。   这让我们想起中国有句关于美容肥皂的广告:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它使用夸张的技术,使广告具有很大的艺术吸引力。 二、套译   所谓翻译,就是运用文化色彩浓厚的名言好句,营造亲切的氛围,让翻译读者有似曾相识的感觉,引起共鸣。 三、意译   当中英文的词序、语法结构和修辞手段存在较大差异时,应使用意译。译者必须摆脱原文的形式,充分发挥想象力,使广告更符合中国文化的翻译。 四、注意事项

首先,中国人注重产品广告的实质性内容和实证性;西方人性格外向,更注重产品广告的外在形式和感官效果。因此,在进行广告翻译时,译者应该关注不同国家关注的内容

语言发音能产生不同的听觉效果,并能在心理上激发不同的反应,或柔软、清脆、苍劲、凝重。语音差异不仅是文化的一部分,也是文化的载体。它能反映一个民族的特点,不仅包含了这个民族的历史文化背景,还包含了这个民族对生活的看法、生活方式和思维方式。因此,在广告翻译工作中,译者要注意语音差异,突出目标语国家的民族特色。 不同国家、民族、地区使用的文字也不同,对某些文字的偏好和厌恶也大不相同。因此,在广告翻译工作中,要注意文字的使用,避免歧义,造成不必要的麻烦和冲突。还要记住,广告语言经常使用修辞技术,为了使表达内容更加生动、具体或使主要单词清晰、突出,加强语言效果,吸引公众的注意,帮助公众记忆。因此,在广告翻译工作中,译者也要注意使用修辞手法。 在进行广告翻译之前,译者还需要深入了解广告和商品的特点、广告受众的文化传统和消费心理,以及翻译中应注意的禁忌。 突出,这样翻译出来的广告,才能达到最终的效果。




上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188