公司新闻

Press Releases

文学翻译的准则解读

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-01 14:13:10 来源:瑞科翻译官网 标签:

文学作品是国家文化深度最直观的体现,也是了解国家文化和社会的基本材料,所以文学翻译对国家外部文化输出起着至关重要的作用,能否及时、准确地翻译中国文学作品,被海外读者接受,是每个文学翻译人员不可推卸的责任。
说到文学翻译的翻译标准,很多人会想到严复先生提到的“信、雅、达”三个真实的眼睛,这是文学翻译的核心原则。在中国文学翻译百年的过程中,无数著名的翻译家提出了新的翻译概念,或者对三个字的真实眼睛有不同的解释,但归根结底,后代的文学翻译并没有逃脱这三个字的核心范围。北京天译时代翻译公司简要解释了这三个字的基本内涵:

在文学作品的翻译中,最重要的是忠于原文。在中国,清朝翻译家严复先生提出了“信、雅、达”三个字的概念。严复先生的“信”是指“达到目的”,意在不拘泥于原文的形式,注重原意。最高层次是文学翻译审美境界的忠诚,即文学风格的忠诚,这也是文学翻译过程中最基本的翻译标准。首先要做的是确保与原文的高度统一,特别是对于文学翻译,它代表了一个国家的文学和文化风格,更不用说任何偏差了。

“达”在文学翻译中的表现并不局限于原文的形式,注重翻译的流畅性。在文学翻译中,外国文化中的文字特征和表达是一个很大的困难。因此,在翻译过程中,首先要了解文学作品本身的词汇特征,将这些文学知识应用到翻译中,更容易理解和清晰地展示文学作品。这是文学翻译中难以掌握但必须实现的翻译标准。对于文学翻译,只有通俗易懂,注重原文的形式,才能更好地传达优秀的文学作品。

“雅”是脱离原文,片面追求翻译的古雅,常被理解为华辞丽句的文采。然而,“雅”的真谛应该是审美意义上的“雅”,与风格有关。真正的文学注重风格,文学风格多样,或宽大沉雄,或美丽优雅,或幽默,或悲伤,或阴郁,或粗糙,不同。华辞丽句可能是语言风格之一,但绝对不能代表文学的审美境界。在翻译中,华辞句多体现为矫饰,可谓过犹不及。这也是文学翻译中最精彩的部分。

翻译的最高标准“信、达、雅”可以说在文学翻译中表现得淋漓尽致,这也是翻译的最高境界。古代思想家严格的观点解释了翻译标准,为翻译提供了可靠的参考。这一标准被认为是“同化翻译”的开始,历经百年,仍被许多翻译人员视为翻译标准。因此,无论是什么翻译,都需要在此基础上做出更好的表达。为更好的文化交流奠定了一定的基础。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188