公司新闻

Press Releases

口译易错纠正:词句不分

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-02 14:11:11 来源:瑞科翻译官网 标签:

著名翻译家奈达说:“翻译意味着翻译”。言下之意是,翻译一个句子不能一个接一个地翻译一串个别单词,也不能翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以翻译得不好,是因为他们无法摆脱原文中每个单词和句子结构的影响。他们总是认为英语中的每个单词都被翻译成汉语。众所周知,为了说明原文的意思,有时要把一个词翻译成几个单词,甚至一个短句。这就是翻译中某些词的“增益”。 例如,英语中的一些单词相当于汉语的短语:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对简单,可以在英汉词典中找到。
再比如,英语句子中有很多“副词”+动词的结构(副词也可能在动词之后)。在许多情况下,这种结构可以翻译成中文“副词”+许多人经常用“……地”来翻译所有的英语副词,比如:
(1)They were patiently listening to him. 他们耐心地听他说话。
(2)He quickly stood up. 他很快站了起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我愿意和你一起工作。
这三句话都采用了“地”字的结构,第一句还可以,后两句似乎有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省略,可以分别翻译成:“他很快站起来”和“我愿意和你一起工作”。但这三句话中的副词和动词仍然被翻译成积极的结构,因为这三句话中的副词代表了动作的方式。
但是,英语中的所有结构都能这样翻译吗?请考虑如何翻译以下句子:
This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.
appropriately come from NATO翻译成“适合北约”显然是不可能的。从意义上说,appropriately与其说是表达动作come的方式,不如说是表达结果,所以这个词要画出来。 出来放在后面,把这句话翻译成:这是北约的问题,北约应该对这个问题发表评论,这是合适的。
请看下面这句话:
Law enforcement cannot responsibly stand aloof.
这样,字面上把这句话翻译成“司法部门不能负责任地冷漠”,就会让人不知所措。问题是,在处理“responsibly”这个词时,它不表示行动的方式,而是表示结果。因此,这句话可以翻译成:
司法部门对此漠不关心,那就是失责。
例如:
1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China. 14世纪下半叶,马可•波罗从意大利沿着贸易渠道来到中国,因此一举成名。
2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field. 他们的指挥官认为呆在战场上比呆在工作中更安全是明智的。
在翻译副词来修改形容词或另一个副词的结构时,有时不能被翻译成“……地面”结构,但需要提取副词来解释它的含义,如:
3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans. 从生物学的角度来看,大猩猩最接近人。
4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有可能,但从统计的角度来看是不可能的。
5. The second child she dreamed of might now be medically impossible. 从医学的角度来看,她本来想要一个孩子,现在是不可能的。
6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有18%的人是失业者。
7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 曼哈顿市中心的房地产价格令人望而生畏。
8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed. 别人有说有笑的时候,她沉默不语,显得很突出。
9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而不可预测的风景,但却令人惊讶。
10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生作文中发现这样的错误会生气,生气也不是不合理的。
11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 可以理解的是,选举者被选票上卡瑟的名字弄糊涂了,所以选票分散,导致真正的候选人在初选中失败。

有时候,当一个形容词被定语或表语时,它不能用一个词来充分表达它的意思。在翻译这个形容词时,它也需要增益,例如:
12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 从经济和生态的角度来看,美国建造了许多风力磨坊是合理的。
13. Now we stay a respectful distance him.
当然不能将a respectful distance被翻译成“尊重距离”,应该把这句话翻译成“我们对他敬而远之”。
14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他觉得习语是语言的主要支柱,所以他特别提倡使用生动的短语,他的想法是合理的。
15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件必须检查。
16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a wise purchase. 买贵重的东西一定要小心,问问自己买这样的东西是否明智。
又如:I wouldn’t have eaten it, only I’m too ladylike to take it out of my mouth. 这句话中的ladylike很难用中文词来表达,意思是“像一个受过教育的女人”。这句话不妨翻译成:“我本来不想吃,只是觉得再从嘴里拿出来不太雅观。”

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188