公司新闻

Press Releases

影视翻译的特点和流程

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-02 14:11:14 来源:瑞科翻译官网 标签:

学习语言的朋友进入字幕组进行电影和电视翻译是一个很好的就业方向。然而,如果你想成为一名优秀的电影和电视翻译,你应该首先了解电影和电视语言的特点和电视翻译的过程。今天,乐翻译将向您介绍电影和电视翻译,我希望能帮助那些想进入字幕组的人。

一、影视语言的特点
  1、它是即时的。电影和电视剧中的语言属于声音语言,转瞬即逝,所以观众通常需要理解他们说的是什么意思。

2、大众化。这是由影视语言的即时性决定的。自诞生以来,影视艺术注定是一种流行艺术。除了极少数的实验性作品外,绝大多数的电影和电视剧都是供人们观看的。因此,影视剧的语言必须符合观众的教育水平,一听就能理解。这就规定了电影和电视翻译必须以目的语言观众为中心,并考虑到他们的语言水平,这意味着电影和电视翻译的方法主要是意义翻译。
 3、简洁口语化。影视语言大多以人物对话、内心独白或叙述的形式出现,即非常口语化。基于影视语言的这些鲜明特点,译者在将其翻译成另一个国家的文字时,不得不考虑语言风格的翻译。只有翻译简洁易懂,才不会失去太多的观众

二、影视翻译流程

影视翻译有两个翻译层次。第一个层次是由原始数据重建-草翻数据-翻译过程组成。第二个层次是由原始重建-翻译过程组成的。
第一步是指作者与译者之间的互动。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的分析来正确表达翻译信息。第二步是译者和观众之间的互动。在这一步中,译者必须以目标语言为背景语言,通过构建合理的场景,用准确的目标语言表达观众喜闻乐道的内容。第三步是第一步和第二步的结合,译者在第三步中起着桥梁的作用。无论是第一层还是第二层的翻译过程都是看不见的,译者都应该以读者观众的目的为出发点,否则影视翻译就毫无意义了。

以上内容是影视翻译相关知识的介绍。事实上,电影和电视翻译的目的是传达电影和电视电影的语言和文化信息,更好地实现电影和电视电影的审美价值和商业价值,最大限度地吸引观众,满足观众的观看需求。促进不同语言、不同民族之间文化交流与融合的一致性。影视翻译这个职业并不简单,也需要小伙伴们百分百的努力哦,加油!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188