公司新闻

Press Releases

商业文件翻译有哪些技巧?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-02 14:11:30 来源:瑞科翻译官网 标签:

如今,世界经济一体化对中国的影响越来越明显,中国经济逐渐与国际经济融为一体,商业活动频繁。商业文件作为商业活动中不可缺少的工具,广泛应用于现代社会的各个领域。北京翻译公司表示,涉外商业文件种类繁多,如何正确、恰当地翻译商业文件对当今社会的商业活动尤为重要。商业文件翻译不同于其他文件,商业文件更注重对原文的解释。如果文学作品的外语翻译更注重“意义翻译”的翻译方法,因为翻译者想要传达某种艺术概念;商业文件翻译更注重“直接翻译”的翻译方法,因为翻译者必须确保商业文件的恢复,并准确地表达原意义。 一、商业文件的文体类别
商业文件的风格种类繁多,涉及面广,包括:合同、协议、各种报告、备忘录、会议记录、招标文件、咨询文件、往来邮件等。确定商业文件的风格和性质非常重要,允许译者判断文件是正式文件还是非正式文件、重要性和一般内容类别。这是商业文件给译者的第一印象,使译者对准备翻译的文件有了初步的了解,然后准确地解读文件。以下是一些最重要和最常见的商业文件:
(一) 合同(Contract): China Contract Law, Article 2 states: A contract in this Law refers to an agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 《中华人民共和国合同法》第二条规定:“合同是自然人、法人和其他组织之间建立、变更、终止民事权利义务关系的协议。”
(二)协议(Agreement): L.B A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating to anything done or to be done. 也就是说,协议是在谈判和协商后达成协议,以口头或书面形式就已经做或准备做的事项达成的协议。 (三) 报告(Report) 简单来说,报告(report)它是一个有组织的信件,为特定的主题提供信件 息的长篇文件。 (三) 报告(Report) 简单来说,报告(report)它是一个有组织的信件,为特定的主题提供信件 利息的长文件。更严格的意思是报告特定主题并组织成文章、图表或表格的形式。报告可以涵盖特定的时间、活动、事件或主题。报告通常用于提供信息,但它们通常含有建议或说服。商业报告的作用是传达商业决策所需的信息。
(四) 备忘录(Memorandum/ Memoire/Memo):备忘录是用于办公室、公司或团队沟通信息的文件。通常使用备忘录 宣布事情、描述问题或解释解决方案通常被用来敦促对方采取行动,如注册培训课程、阅读报告、改变过程等。 由于非正式备忘录(Memo/Minutes)它只用于公司、办公室或团队之间的沟通,因此它不必像一般的商业文件那样正式。然而,备忘录仍然用于传达重要信息,因此必须清晰、易读、正确。 二、商业文件翻译技巧
所谓翻译技巧,是指翻译的具体手法,即翻译原文时在某些场合需要对翻译作品进行相应的调整和改变。
翻译技巧的基础是原文和翻译在语言、语法和表达方式上的异同。也就是说,由于这两种语言的不同,在用翻译来表达原始信息时,需要在单词和句子上做出哪些改变来表达与原始信息相同的含义。
翻译技巧一般包括:
1. 选词用字(diction)
2. 重复法(repetition)
3. 增译法(amplification)
4. 减译法(omission)
5. 词类转换法(conversion)
6. 词序调整(conversion)
7. 反译法(negation)
8. 分译法(division)等等
(一) 选词用字(diction) 商务英语翻译的主要任务是理解原文的正确含义,确定上下文中单词的真正含义,然后选择能够准确表达原文意义的单词。一个词会有不同的词性和词义,在不同的场合和不同的搭配中有不同的含义,所以不要看文字。一个词的确切含义必须从上下文和搭配中推断出来,然后翻译。此外,我们还应该熟悉商业中词汇的特殊意义。翻译中选择的单词会直接影响翻译质量。

例如:
1. The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market. 去年的咖啡收获是今年市场疲软的原因。
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept new orders. 由于工厂承包的合同太多,我们无法承担新订单。
(二) 重复法(repetition) 重复法是指在翻译中适当重复以前的单词,使意义表达更清晰或进一步加强语气,突出某些内容,以获得更好的修辞效果。在英语中,除非使用重复法进行特殊强调,否则一般应尽量避免重复。然而,汉语并不回避积极的重复,因为重复可以澄清语义,或者使文本表达更加生动有力。通过重复某些单词来实现汉语修辞的排比。因此,在翻译过程中,我们应该考虑英语原文中避免重复某些单词的句子,理解其深层含义,然后根据汉语习惯大胆重复,准确再现原文的含义。
例如:
1. In any case work does not include time, but power does. 翻译:在任何情况下,功率都不包括时间,但功率包括时间。(还原替代动词短语)
2. This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too. 该品牌不仅赢得了市场,也赢得了消费者的心。(还原省略的动词)

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188