公司新闻

Press Releases

药品说明书英文翻译指南

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-02 14:11:48 来源:瑞科翻译官网 标签:

英文药品说明书翻译中常见的药品名称有商品名称( Trade Name或 Proprietary Name),通用名( Generic Name)和化学名(Chemical Name),最常见的是商品名。 药品说明书中的标题药名称用于商品名称。有时在它的右上角(或上角)有一个(R)例如ADRIBLASTNA标记(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R“是Register(注册)的缩写,(R)该产品已经国家有关部门批准.取得本专用注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名下(或后)又列有通用名或化学名,例如: Rulide(罗力得)下列有(Roxithromycin,罗红霉素)。 可采用音译、意译、音意合译、谐音译等方法翻译药品名称。 1、音译:根据英文药品名歌的发音,将其翻译成相同或相似的汉语。例如:Tamoxitn是莫西芬,Ritalin利他林,Am-acin 阿米卡星。音译比较方便,但不能表达。 2、意译:将药名所表达的含义翻译成相应的汉语。例如:cholic Acid 胆酸,Tetracyline四环素;也可以翻译其药理作用.例如:Minidiab灭糖尿(治疗糖尿病药物)、Natulan治疗癌症(细胞生长抑制剂)、Uraly消石素(治疗尿路结石药物)等。 3、音意合译:药品名称的一部分是音译,另一部分是意译。比如Coumadin香豆定(Coumarin香豆素),Neo-Octin新握克丁(neo-新);Medemycin麦迪霉素(-mycin (cathinone卡西酮)(-one酮)。 4、谐音译意:以音译为原则,选用谐音汉字,既有表音,又有表意,音意结合。比如安舟灵,安舟灵,Doriden多睡丹,Legalon利肝隆,Webilin胃必灵。商品名称可以这样翻洋,法定名称规定不能这样翻译。 天译时代的医学口译服务语言涵盖英语、日语、韩语、法语、德语、俄语等20多种语言,在医学领域拥有100多名口译人员。译者在医学领域有多次陪同口译、商务口译、交替传译、双语主持和会议同声传译经验。我们从翻译库中选择了一批具有制药行业背景的翻译人员。他们都有丰富的专业知识和较强的语言能力,可以确保为客户提供高质量的翻译服务。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188