公司新闻

Press Releases

如何翻译法律中的“条、款、项、目”

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-05 14:15:07 来源:瑞科翻译官网 标签:

法律翻译还涉及法律、语言和翻译三个领域。因此,法律翻译对译者的要求非常苛刻。例如,在英汉和汉英翻译中,译者不仅要掌握一定程度的中国法律和普通法律知识,还要擅长法律英语的特殊用途(ESP)。与所有翻译一样,法律翻译的翻译应忠实于原文的本质,并尽可能流畅。法律翻译通常包括立法文件翻译、合同翻译、诉讼文件翻译、法庭翻译、法律论文翻译、涉外公证文件翻译、案例翻译等内容。
法律翻译人员在翻译立法条文、法律论文、法院判决等法律文件时,经常会遇到“条”等问题、“款”、“项”、对于“目”等词的翻译,请参阅一些国内法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现上述四个词的翻译要么不涉及,要么非常混乱。在这些翻译中,有许多非常正确的翻译,但有些翻译是有争议的。本文旨在探讨这组词的翻译,为法律英语词典的编译和法律规定的翻译提供参考。本文从英译汉、汉译英两个方面解释了这个问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
上述词条的翻译在英汉法律翻译中不能一概而论。众所周知,一般来说,英语中能表达法律“条款”等词汇大概包括:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等。
(1)关于“article翻译一个词。把article这个词翻译成“条”并没有什么争议。例如,美利坚持中国宪法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789共有“7条”(seven articles)。再比如世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“中文译本”article翻译成“条”。
根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (作者添加斜体字)。再比如美国的法律词典(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.
从上述两本权威工具书对Article的解释来看,“Article宪法、制定法或合同中“单独、显著的部分”。因此,将其翻译成我国法律条文中的“条”是合适的。即使有字典,也会“即使有字典”Article翻译为“节日”(李宗娥、潘慧仪,1999:作者认为,23)或其他不同的翻译,“Article法律条文翻译中一般应翻译成“条”一词。
读者不能混淆“读者不能混淆”Article”与“Articles"意义,用法。“Articles应翻译成“条例”。例如,在美国宪法之前发布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这份宪法文件直接称自己为“Articles然而,这并不妨碍我们在这个“条例”中仍然有13个具体的“Article翻译成“条”。
(2)关于section这个词的翻译,差异很大,主要有两种声音。第一种观点:“section应翻译成“条”或“节”,而不能翻译成“钱”。例如,陈忠诚先生在他的作品《汉英-英汉法律语辩证词典》中说,“就个人有限的理解而言,在英国和美国都有”article也有人称之为‘条’,也有人称之为‘条’section称‘条’。以‘article以‘条’为常,以‘条’为常,以‘条’为常,以‘条’为常section翻译‘节’为常。....没有看到‘section“翻译‘钱’”(陈忠诚,2万:604)。第二种观点:“section可以翻译成“款”(薛波,2003:1234)此外,余叔通主编的《新汉英法词典》也认为“钱”可以翻译成“section”。
据笔者介绍,“section”一词在英汉法律英语翻译中通常被翻译成“节”或“条”,在很少的情况下可以翻译成“钱”。


因为“节”,Section被翻译成“节”section有时候这个概念很大,比“article(条)还大,如果翻译成“钱”、“项”、“目”太小,翻译成“章”、“编”又太大了。例如,在与贸易有关的知识产权协定中(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,在Trips协议中,第二部分《知识产权效力、范围和使用标准》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8个section,知识产权实施第三部分(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个section,每个section包括几个article。这个时候,最好翻译成“节”。在这个时候,最好把它翻译成“节日”。事实也是如此,例如,第二部分的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS中文翻译将其翻译成“第一节:版权及相关权利”。读者可以参考北京大学法律信息网、Trips协议相关的中英文内容。
很容易理解,把section翻译成“条”。当section被翻译成“条”时,subsection被翻译成“款”。根据A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for “section”). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be further divided into subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陈忠诚,2000:605)上述解释表明,section可以翻译成“条”,subsection可以翻译成“钱”。此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英国货物买卖法》(SALE OF GOODS ACT Section用于1979年等法律规定中的“条”,Subsection用于表示“款”。
在上述美国宪法中,人们经常使用第1-4条(article)“中数不等”section很少有人把这里的“钱”翻译成“钱”section因此,将“节”翻译成“节”section“翻译成“钱”已经是人们约定的一种常见情况。打开今天的“外国法制史”教材,我们可以发现这个事实(何勤华,1998年:55;由嵘,2000:355)。总之,英汉法律翻译中的“section“这是一个相对的词。翻译时,译者应充分发挥主观能动性,选择合适的对应词。但是,在同一条法律规定中,必须遵循“翻译相同”,不能没有规则。
(3)关于paragraph, 翻译subparagraph。笔者认为,paragraph, subparagraph分别翻译为“条”、“钱”。在过去的翻译中,大多数人也把paragraph翻译成“条”。这不是什么大问题。Trips 在协议中,第三条、第六十四条有这样的例子。
1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.
《伯尔尼公约》第六条或《罗马公约》第十六条第一款(b)所有项目规定的可能性成员都应按照这些条款预期的方式通知TRIPS理事会。
2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.
自WTO协会以来自生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c)本协议项下的争端解决不适用于项目。
(4)翻译其他单词。
“Item“一词翻译成“目”是非常合适的。因为“Item通常是subparagraph(项)下的一部分。让我们参考Black。s Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense.
这个解释最后提到了“clause”这个词。至于clause这个词的翻译,笔者认为,除了可以翻译成“目的”之外,更多的情况下应该翻译成一般意义上的“条款”。比如《新英汉词典》(1985:208)中对“clause这个词的解释是“条款”、“款项”。此外,许多工具书也承认“条款”的翻译(费曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如,“clause of devolution翻译为“义务承担条款”。仅限于本文讨论的范围,不再讨论。

还有rule和regulation的翻译。作者认为,虽然它们与“条款”有一定的关系,但在某些工具书中不应该有“条款”的翻译。例如,在美国刑法中,Rule应该被翻译成“规则”(insanity)抗辩理由中的“The M’ Naghten Rule"(麦那顿规则)、“The Durham Rule(德赫姆规则),都可以翻译成“规则”。再如,Federal Rules of Civil Procedure, 翻译《联邦民事诉讼规则》,Rules of Evidence翻译为“证据规则”等。
regulation应翻译为“条例”、“规章”。根据Black,s Law Dictionary, “Regulation”一词在美国指出A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government”(Garner, 1999: 1289)。因此,它是指行政机关颁布的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。
最后是关于provision和stipulation的翻译。有些人经常将provision与stipulation混用。其实绝对不可能。Stipulation是指“合同或协议中的实质性条款”(薛波,2003:1294)。它只指合同而不是法律规定,所以陈忠诚先生主张将其翻译成“(以合同)合同(规定)”(陈忠诚,2万:357-359;陈忠诚,1998:301-303)。作者同意上述意见。因为,有章可循。根据Black,s Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point (Garner, 1999: 1427)。如,stipulated damages 因此,stipulation应翻译为“(合同)规定”;而provision则多指“(法律)规定”。如,stipulated damages 因此,stipulation应翻译为“(合同)规定”;而provision则多指“(法律)规定”。有学者对这部分进行了专题讨论(见:2000年第162-165页中国法制出版社法院翻译谭),这里不再赘述。

二、汉英法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”
读者可以看出,事实上,在英汉法律翻译中,经过我们的分析,只有六个字:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item与法律规定翻译中的条款、款项和项目有关。这对我们在汉英法律翻译中“条”非常有利、“款”、“项”、讨论了“目”。
根据《中华人民共和国立法》第五十四条(2000年3月15日第九届全国人民代表大会第三次会议批准,自2000年7月1日起生效):“根据内容需要,法律可分为编辑、章节、章节、条款、项目和项目。编辑、章节、条的序号用中文数字表示,项目序号用中文数字和括号表示,目的序号用阿拉伯数字表示。”
举例说明:
第二十三条* 有下列情形之一的,利害关系人可以向人民法院申请宣告其死亡:
(一)下落不满四年的;**
(二)因事故下落不明,自事故发生之日起两年。
战争期间下落不明的,从战争结束之日起计算下落不明的时间。***
第二十三条*
第二十三条第一款第一项**
第二十三条第二款***
Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the people’s court for a declaration of a citizen’s death:
(1)if the citizen’s whereabouts have been unknown for four years or,**
(2)if the citizen’s whereabouts have been unknown for two years after the date of an accident in which he was involved.
If a person’s whereabouts become unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.***
article 23*
the subparagraph (1) of article 23**
the second paragraph of article 23***
如上所述,根据内容需要,法律可分为编、章、节、条、款、项、目。根据上述论证,作者认为“编辑”的翻译一般应翻译为“part”;“章”翻译为“章”chapter”;“节”翻译为“节”section”;“条”翻译为“条”article”;“钱”翻译为“钱”paragraph”;“项”翻译为“项”subparagraph”;“目”翻译为“目”item”。


例如,1997年《中华人民共和国刑法》共有2编(总则、分则一编)、15章(总则5章、分则10章)、37节(总则除外、5章外,其余章下设节;第3章和第6章下设若干节),452条,另一条附件(包括附件1和附件2)(高,1998年:1079-1081)。引用条文时,如刑法第240条第1款共8项,引用文应写成第240条第1款第X项;刑法第293条只有1项,包括4项,引用时写为第293条第X项(高,1998:40)。
比如第三章,刑罚,第四节,有期徒刑,无期徒刑。它被翻译成“Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。
另一个例子是,《中华人民共和国刑法》第十七条第二款规定,“故意杀人、故意伤害、重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩毒、放火、爆炸、中毒的,应当承担刑事责任”。此时,要注意“条”和“钱”的正确翻译。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people’s Republic of China provides that: “A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who commits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility”.
此外,上述“总则”可以翻译为“General Provisions”; “分则”译为“分则”Special Provisions”;“附则”翻译为“附则”Supplementary Provisions“附件一、附件二”被翻译为“附件一”Appendix I, Appendix II”。

三、结束语
法律翻译中有很多陷阱,法律规定的翻译只是法律翻译的一部分。法律翻译中的混乱不同于“百家争鸣,百花齐放”的繁荣,值得人们努力弥合。当然,一些传统的协议可能很难改变。例如,在大陆,我们的法律法规的结构依次是“条”、“款”、“项”、但在台湾,这个顺序是“条”、“项”、“款”、“目”。翻译人员必须注意到,如果将台湾的“某法第一项”翻译成英语,这里的“项”可能不是“项”subparagraph”而是“paragraph”了。
翻译中的混乱也是一件好事,所以人们会思考更多的事情。解决这个问题不可能一蹴而就。法律翻译离不开法律、语言学和翻译理论的支持。它的繁荣需要你在这三个方面做出贡献。本文的讨论旨在吸引玉石。请向翻译界的同事提供建议。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188