公司新闻

Press Releases

如何提高翻译质量?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-05 14:15:12 来源:瑞科翻译官网 标签:

在国际化时代,翻译需求是如此重要。对于翻译来说,人们只考虑高质量、合理价格的翻译公司。当然,翻译质量必须排在第一位,但即使是最好的翻译家也不能保证翻译一步到位。翻译是一个不断改进的过程,需要反复审核才能几乎完美,在翻译过程中也可以使用一些技巧来提高翻译质量,今天,上海翻译公司告诉你,这些方法可以提高翻译质量:

1、避免返工
首先,试着在第一次做好翻译工作。编辑和修改工作复杂,变化不确定,非常耗时。因此,试着像实时翻译一样翻译每个单词。推迟到“未来”的工作越少,编辑和校对过程中被忽视的机会就越小。
2、列出危险词汇
翻译语言中哪些词容易混淆?例如:英语中的Principle和Principal,汉语中的“图像”和“图像”。哪些词可能输错了?这不是指用拼写检查程序可以纠正的错别词,而是指合法词,如英语中的where和were,汉语中的图像和图形,经常在使用五支笔时将“操作”输入“分支”。虽然这个词是正确的,但它有不同的含义。列出自己的“常犯错误”清单,用搜索命令检查是否使用错误的单词。
3、操作拼写和语法检查程序
拼写和语法检查程序总是在编辑和校对文本之前运行。然而,在检查拼写和语法之前,选择整个文档,将语言设置为翻译语言,以确保检查程序完全激活,并在工具菜单中显示提示信息。 拼写和语法检查程序经常被嘲笑,他们有时无法检查真正的问题,但对不存在的问题提出了一些荒谬的答案。然而,拼写和语法检查程序确实可以找到很多值得注意的问题,许多答案是完全正确的。虽然不能解决所有的问题,但可以节省大量的工作。
4、遵守翻译语言印刷规则和标点符号规则
不同的语言有不同的排版和标点符号惯例,翻译时应遵守翻译的语言用法。我们的翻译中有太多的人忘记了这一点,并将原始语言的规则强加到翻译语言的文本中。例如,我们经常看到巴西葡萄牙翻译按照英语规则大写一些单词,中文翻译按照英语规则将一些单词处理成斜体单词,甚至一些英语翻译中有中文标点符号和项目编号。
许多翻译人员要么在输入时粗心大意,要么从不学习如何使用计算机输入文本。例如,我们经常发现文本词汇之间有多余的空间,逗号前有空间,英语句点后没有空间,中文句号后有空间,制表使用不当等等。
这种文本不仅给编辑、排版和校对带来了不必要的困难,也给客户留下了粗心的印象,这对我们的形象极为不利。
不要说这不属于你的工作:我们应该努力做我们自己的翻译,这样编辑和校对员就不必修改翻译了。虽然这是不可能的,但我们应该一直努力。
这并不意味着你应该成为排版员。事实上,我们和排版人员都承认,排版人员不翻译,翻译人员不排版。以上只是指我们的工作应该符合几项“排版卫生”的基本规则。 5、不要使用“全替换”命令,这是所有命令中最致命的命令。虽然我们知道操作替换可以撤销,但我们也知道,通常你只有在所有应用程序更换半小时并修改100个其他文本后才会发现错误。此时,控制和纠正已经太晚了。

6、不要让拔河比赛伤害你的翻译
在翻译过程中,原语言和翻译语言就像拔河比赛,不断产生拉力。根据我们的处理程度,它可能会使我们的翻译丰富多彩,也可能会使我们的翻译难以阅读。
即使翻译稍后由其他人编辑,大多数翻译仍然重视自己的翻译,这是一个很好的做法。有些翻译喜欢分两步编辑:首先比较原文和翻译来检查忠诚度,然后只读翻译来检查是否流畅。有些人喜欢按相反的顺序编辑:先检查流畅性,然后再检查忠诚度。无论你选择什么顺序,你都应该坚持自己编译翻译,否则即使你没有完成工作。
7、了解同源词、错别词等
如果翻译中涉及的两种语言都有同源词,可能会被警告假同源词。这些意义不同但词汇相同或极其相似的语言是对的,也就是假朋友。比如英语中的一个意思,葡萄牙语中的另一个意思,让不止一个翻译崇拜者感到沮丧。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188