公司新闻

Press Releases

涉外证书如何翻译?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-05 14:15:14 来源:瑞科翻译官网 标签:

涉外公证书是什么?它是指我国公证机关为满足当事人(个人和法人)在国(境)以外的需要, 对国内发生的法律行为和具有法律意义的文件或事实, 向国(境)外出具的文件。 既然涉及国内外,翻译肯定是必须的,那么涉外公证书翻译的要点是什么呢?上海翻译公司告诉你。
在实践中,我们发现大多数人都在谈论公证书翻译:“Notarization/Notarial Certificate”,例如:毕业证书公证(Notarization of Diploma);无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense);(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption)等。那么具体翻译的要点是什么呢?那么具体翻译的要点是什么呢?本文以毕业证公证书为例。

首先,小编告诉你标题翻译的要点。首先,标题中不需要引号和句号;第二,标题应在公证书上方的中间;第三,公证书的标题必须全部大写或标题中每个单词的第一个字母大写,但除非位于句子的开头,否则标题中的冠词和少于5个字母的连词和介词不应大写。但受公证书类型限制,标题中一般不会出现“Between"这么长的连词或介词。另外,公证书标题的翻译要准确简洁。比如,将 “毕业证”翻译成“Graduation Certificate最好用“”,Diploma”简洁。
二是关于文本的要点。首先,中国公证书的公证词大多以“兹证明……”开头,其英文翻译应该是:“This is to certify that…”。二是公证词翻译要忠于原文。第三,以毕业证公证书翻译为例。翻译毕业证公证书时,按照中文习惯在翻译中加上书名是错误的。我们知道英语中没有书名,在严肃的公证文件翻译中也不应该出现这样的问题。正确的翻译方法是斜写汉语中应该加上书名的部分(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)。
最后是关于签字翻译的要点。即涉外公证书的翻译必须在下面注明:公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);公证处名称及盖章; “中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;日期。日期格式一般为月/日/年。

此外,担保人的誓言通常存在于出国留学的经济担保中。具体的誓言取决于担保人如何写作。
综上所述,是上海翻译公司今天给大家讲的所有关于公证书的翻译,希望对大家有所帮助。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188