众所周知,这是一个法律社会。法律最大的作用是保护我们的利益和人身安全,维护社会秩序。法律现在以各种形式影响我们的日常生活和整个社会,涉及各行各业。在当今经济快速发展中,企业国际化和更多跨国企业的出现,在企业之间的交流合作中需要法律文件,也需要翻译成双语,一旦涉及法律问题的翻译必须非常准确和专业,因为只要涉及法律问题,法律文件具有法律效力,不能容忍任何错误,一点错误会给双方造成不可弥补的损失,特别是在法律上 在英语翻译公司中,涉及专业术语的外语表达和法律本身的严谨性必须遵循一定的法律英语翻译原则,其基本原则是:
1、准确性是法律英语翻译的基础
事实上,无论翻译是什么风格,忠于原文,准确表达原文都是翻译的基础。对于法律英语的翻译,准确性是最重要的。由于法律是由国家机关制定或认可的社会规范,为了使人们准确理解法律的内容,在翻译过程中,法律规定的表达必须准确、确凿、严格。
二、法律英语翻译原则相同
在 在法律翻译过程中,为了保持相同的概念、内涵或事物在法律上始终相同,避免一起歧义,一旦选择了单词,就必须统一。在确定使用了一个单词后,不要害怕重复使用。如果法律英语翻译中缺乏一致性和一致性,无疑会混淆法律概念,使读者不必要地猜测不同单词的差异,从而影响法律的准确性。
三、法律英语翻译的精炼原则
法律文件的翻译也应遵循简洁的原则,即用少量的单词传达大量的信息。简单而简洁的语言是立法的最佳语言,这是立法者应该遵循的原则。法律文件的翻译也应该是如此。我们应该尽量简化,避免逐字翻译和写作拖延。
四、法律英语翻译词语庄严原则
法律是掌握国家政权的阶级和集团意志的体现,具有鲜明的政策性和权威性。为了保持法律的严肃性,法律法规努力准确、正式、严谨。与文学作品不同,有华丽的修辞和丰富的修饰语言,不可能使用隐喻、夸张和委婉的语气。
五、法律英语翻译语言标准化原则
所谓语言标准化原则,主要是指在法律翻译中使用官方认可的标准化语言或书面语言,避免使用方言和俚语。虽然法律文件的起草和翻译中有许多清晰的规则和戒律(如谨慎使用被动语态、外来词、缩略词等),但必须强调的是,必须使用官方语言(单词),特别是现行法律中定义的单词。法律语言是每个国家最正式的语言,是其管辖范围内所有地区的通用语言。例如,英国的法律概念不仅在英国本土通过,而且在过去的所有英联邦国家和地区也通过。正因为如此,一名在澳大利亚执业的大律师可以被加拿大政府聘为法官,而无需接受专业培训。如果在同一法律制度管辖的地区,法律用词和用语各行其是,那么法律在实施过程中必然会陷入混乱。
遵守法律英语翻译中的这些原则是必不可少的。虽然英语现在是国际语言,也是我必修的外语课程,但在外语翻译方面还是需要更专业的翻译。再加上法律本身的权威性,需要保证翻译质量的准确性和专业性。 上海翻译公司在法律翻译领域积累了丰富的经验和知识,能为您提供准确、优质的服务 希望以上分享能对您有所帮助。如果您对法律英语翻译有其他疑问,可以随时咨询上海翻译公司。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188