公司新闻

Press Releases

翻译中经常会出现哪些错误?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-05 14:15:24 来源:瑞科翻译官网 标签:

说到翻译,每个人都必须熟悉它。虽然很多人不是专业的翻译,但在学习英语的过程中,我们总是会遇到需要翻译的问题,但你的翻译真的正确吗?上海翻译公司总结了翻译过程中经常出现的一些错误,看看你是否犯过错误。
1、 语法混淆。
a. He tried to seem angry, but his smile betrayed him.
错误:他试图看起来很生气,但他的微笑背叛了他。
正:他假装生气,但他的微笑暴露了他的真实感受。
析:这里 him 是指 his true feelings.需要注意的是,英语中的人称代词并非全部指代人,所指内容应根据上下文确定,翻译时必须指出具体指代。又如:When he was accused of theft, he turned red.其中he=his face,不可译成 ...他变红了。
b. It was not that he had plenty of money
错误:他不是很有钱。
正:不是因为他有很多钱。
分析:居中it不代表that分句,只是一个普通的代名词。这种句型背后的it is 可以省略。句子中的that=because。这种句型的完整形式是 It is not that...but it is that..。意思是the reason。
2、 望文生义。
a. This failure was the making of him.
错误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
分析:make的基本含义是 造成,也可以做 成功的原因或手段是发展或发展的过程 解决这个问题就是这个意思。making复数是指 质量,要素,比如 He has in him the makings of a scholar.
b. They made an example of the boy.
误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们以身作则地惩罚男孩。
析:make an example of sb=punish one as an example to others,。set an example of sb 才是 树立榜样。
3、 逻辑错误。
a. Individualism is the core of social values in the United States.
错误:个人主义是美国社会文化标准的核心。
正:个人价值是美国社会文化标准的核心。
分析:文化内涵的翻译主义词汇。在中国,个人主义是贬义的,而在美国,individualism是美国人价值观和人生观的核心,倡导人的自由、权力和独立思考和行动。英语中的文化内涵相对广泛,不能简单地等同于中国的个人主义。
b. No one is so foolish as to believe that anything happens by chance.
错误:没有人会愚蠢到相信世界上发生了什么事。
正:没有人会愚蠢到相信世界上的一切都是偶然发生的。
分析:anything在肯定句中工作 一切 根据逻辑,世界上怎么会没有意外呢?
4、 缺乏背景知识。
a. When you are down, you are not necessarily out.
错误:当你倒下时,你不一定在外面。
正:遇到挫折,不一定会失去成功的机会。
分析:这句话借用了拳击中的规则来表达意义。众所周知,在拳击赛被击倒后,你可以在几十次内站起来继续比赛,并有机会获胜(这在电影中很常见新鲜吧^_^)
b. He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.
错误:他拖着沉重的随身行李,穿过无尽的机场走廊。
正:他拖着沉重的随身行李,走过机场走廊。
分析:一般国际机场,从候机室到各跑道的走廊呈环形,两端相连,因此“endless因此,这句话应该翻译成“环状”。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188