公司新闻

Press Releases

游戏本地化翻译难不难?翻译过程中应该注意什么?

作者:瑞科翻译 时间:2023-10-18 16:11:08 来源:瑞科翻译官网 标签: 本地化翻译本地化翻译公司上海本地化翻译

  玩游戏是一件很常见的事情,但我不知道什么时候有些游戏开始走向国家发展,现在很多游戏都是国际游戏,在玩的过程中不仅需要本地化操作还需要翻译,因为游戏不翻译会给很多客户造成一定的困难,尤其是那些低文化水平的人,不了解很多游戏的字幕,只有游戏本地化翻译才能顺利玩。现在很多机构都有游戏本地化翻译的业务,那么游戏本地化翻译难吗?今天我们就给大家讲解一下相关内容:

  1. 游戏本地化翻译应遵循的原则

  游戏本地化翻译过程中应遵循的原则有很多。一是翻译人员在翻译时应熟悉游戏。如果他们不熟悉游戏,翻译的准确性就会降低,因为游戏就像一部连续剧。如果他们不感兴趣,翻译会错过很多关键内容,这对其他玩家也很不利。有了玩游戏的背景,可以很好的翻译,为很多玩家提供熟练的操作模式。第二,游戏本地化翻译不仅要进行文本翻译,还要进行多学科之间的互动翻译,这样玩家不仅可以进行团队合作,还可以轻松沟通。第三,游戏本地化翻译应与本地文化背景相结合,让玩家更熟悉相关场景,更感兴趣。

  2. 文本内容翻译的一致性

  游戏本地化翻译也要注意玩家的年龄和语气,不同年龄的语气不同,作品风格不同,与翻译沟通良好,分享游戏截图和对话,让翻译更熟悉游戏双关或有趣的笑话进入游戏,给玩家带来幽默的氛围。还要注意使用相关字符的限制。如果有些句子特别长,很难嵌入画面,所以要选择有字符限制的翻译。

  3. 注意角色的性别和动作

  当游戏本地化翻译时,我们应该注意角色的性别和动作词的翻译,以及复数翻译,这需要非常准确的翻译。如果这些内容不能很好地翻译,就会造成很多误解,所以我们应该准确地翻译它们。

  在本地化游戏翻译时,我们必须注意翻译质量,以确保玩家在玩耍时能够顺利通过海关,并进行更多检查,以查看各种翻译的准确性。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188