公司新闻

Press Releases

汉英语言差异与汉英翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-06 15:07:57 来源:瑞科翻译官网 标签:

翻译是指在准确、流畅的基础上,将一种语言信息转化为另一种语言信息的活动。它是一种“艺术”,这是一项困难的艺术工作。它也是文化交流的桥梁。不同国家和民族之间不同文化的交流和渗透与翻译活动是分不开的。翻译活动不仅是一种语言活动,也是一种思维活动。

由于历史、生态、宗教、民情、习俗的不同,不同的民族对同一思维对象或内容的思维视角也不一致,因此语言上采用了不同的表达形式。因此,不同的民族在语言表达上有明显的差异。英汉句子结构和表达习惯的差异反映了东西方民族的思维方式和文化心理结构的差异。因此,在翻译过程中,必须根据翻译语言的民族思维方式的特点,调整句子结构,以符合翻译语言特征的方式表达语言。

一、 调整句子结构:

东西方民族有自己的思维形式,西方民族强调分析,习惯于“多列”思维,句子结构通常以主语和谓语为核心,统一各种短语和从句,由主排列、交替、复杂结构,形成“分支”句子结构,东方民族思维形式全面,注重整体和谐,强调“多”思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句型结构。中国学者吕叔祥先生分析了汉语句子的结构,指出:“汉语持有多流水句,一个接一个,许多地方可以连接,汉语流水句,用短句逐步解释,层层问题,这使得在表达相同的内容时,汉语句子的数量往往超过英语句子。因此,在翻译过程中,几个汉语短句通常可以翻译成一个英语长句,由英语相关词和各种短语连接在一起。因此,在翻译过程中,几个汉语短句通常可以翻译成一个英语长句,由英语相关词和各种短语连接在一起。

例如:

(1)近读华君武一幅名为“谨防”的漫画。照片中,两个人骑着一辆充满良心的三轮车,车上插着“收购良心”、“方式价格面议”的广告牌。

A couple of days ago, I came across a piece of Hua’s caricature with a title“ be cautious” on which two men are riding a tricycle with a fall load of “conscious” and aboard which says “Purchase conscience, for particulars, negotiate face to face”.

(2) 目前,我们只期待相关部门对“工薪阶层”进行详细调查,对我们的收入有一个数字,不要出来一个我们累得够不着的房价。

Now, I am expecting the departments concerned to survey on us “the salaried”, so as to gain a clear understanding of our income and curb the high prices we can’t afford even if we toil to death.

(3) 今天的一些经济案件,立案调查,成绩突出,群众鼓掌。

Nowadays, the public is applauding for the great achievements we have made in cracking some major economic criminal cases.

从以上汉译英语句子来看,多个汉语短句被翻译成一个英语长句,由英语相关词和各种短语连接在一起。从以上汉英翻译句子来看,汉语句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;英语句子以主要动词为谓词,分词、介词、不定式、动名词或介词等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作顺序。因此,在汉英翻译中,有必要调整句子结构。

二、 调整句子的重心

东方民族“从众归一”的思维方式往往把句子的次要语义部分放在句子的开头,把语义重点放在句子的结尾。这是现代汉语中的偏正复句。一般来说,语序是偏句在前,正句在后。偏句相当于英语修饰句的语义重点放在句子的开头。因此,汉译英语通常将汉语“偏前后正”的常位语序调整为“主前后”的语序。

例如:

(1)早在古代,我们就有志士勇夫“渴死不喝盗泉之水,饿死不吃东西”。

Early in ancient China, there were noble – minded people who would die of their thirsty rather than drink water from stealth - spring, who would die of hunger rather than eat food handed out in contempt .

(2) 有忠于职守、廉洁自律、受人称赞的“好官”,有贪赃枉法、胡作非为的贪官,有大事不理、小事纠缠的迷茫官。当然,也有吃喝玩乐的逍遥官和浪漫官。

Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their duties. Some are ill - behaved officials breaking the law for bribes, some are muddle headed officials lingering over trifles instead of important issues of course, there are also amorous officials indulging in pleasure - seeking, addicting to sensual pleasure.

(3) 为了恪守良心,保全人格,为了民族气节和国家尊严,他竟然炒了老板的“鱿鱼”,砸了自己的饭碗,受到了社会各界的广泛赞誉。

All of them are common people who have been widely praised by people of all walks of life for their unusual deeds ———they went so far as to say good - bye to their bosses , therefore lost their jobs for sake of conscience, personality and national integrity and dignity.

在汉英翻译中,上述句子根据英语句子结构调整了表达语义重心的部分,向前推进了句子重心。这种翻译更符合英语表达的习惯。

三、 转换视点

以人文为中心的中国文化是一种以人为本的文化,即观察、分析、推理和研究事物的思维方式。

西方文化以物本为主体,以自然为本位。更注重对对象的研究和观察。习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程中,观察或叙述的视角往往落在动作的发出者身上,以动作的发出者为句子的主语。因此,经常使用中文中的主动语态,而习惯于对象思维的西方人往往把观察或叙述的视角放在行为、行动的结果或承受者身上。因此,被动语态广泛应用于英语中。翻译时,应根据语义逻辑改变或添加句子主语,相应调整句子语态,符合汉语表达习惯。

例如:

(1) 不久前,我看到一则房地产广告,题目是“工薪族的理想家居”。

Before long, an estate advertisement entitled“ Dreamland for the Salaried” caught my eyes.

(2) 如今,为“工薪族”提供的商品和服务随处可见。

Nowadays , the commodities and services for the salaried men are available everywhere.

(3) 全国人民渴望的政治协商会议现在已经开幕。

The Political Consultative Conference so eagerly awaited by the whole nation is herewith inaugurated.

(4) (他们) 结婚六年没有儿子,妻子却出人意料地给丈夫生了一对双胞胎。

After six years of married childlessness, the father was suddenly presented by his wife with a pair of twins.

四、 增减词量

(一) 增词

1. 英语是一种形式和意义的语言,主要利用语言手段(词汇、句子类型、语法等)来实现语言的连接。在英语中,语法关系、时态、语态和数字都非常清楚。

汉语是一种意义重于形和的语言,不依赖语言手段,而依赖于意义上的连贯性。因此,当汉语转化为英语时,补充是必不可少的。

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。

O’er old trees wreathed with rotten vine fly evening crows;’Neath tiny bridge beside a cot a clear stream flows;On ancient road in western breeze a lean horse goes;

汉语连续使用九个名词,九个名词使荒凉的场景,空虚和冷漠的感觉自发产生,生动具体地表达了作者的情绪和情绪,没有冗余的单词。徐元冲先生的翻译根据英语句法结构增加了冠词、介词和动词,原句中的九个名词被三个完整的逻辑句子所取代。只有这样,它才能更符合英语的表达习惯。

2. 翻译是一种跨文化的语言系统转换活动。我们应该充分理解一些民族色彩词。在理解的基础上,我们应该对词义做出必要的解释,以便读者能够理解翻译成语言。

例如:

(1) 30万,一个真正的“工薪族”,即使勒紧裤腰带一年存一万元,也要30万。 年。

30,000 yuan, it will take 30 years for a genuine member of the salaried, even if he lives frugally all the year round.

(2) 所以五行无常胜,四时无常主,日有短长,月有死。

The five elements: water, fire, wood, metal, earth, are not always equally predominant; the four seasons make away for each other in turn. There are short days and long; the moon has its periods of waning and waxing

(二) 为了平衡句子结构,增强语气,增强音韵,减词汉语经常使用重复、对抗等修辞手法,因此句子词或短语的复式含义相同组重复使用的现象比较常见,英译只需要翻译主要意思。

例如:

(1) 天帅的性格仍然反映了一脉相承的中国传统美德。

Nowadays, What Mr. Sun and his likes have done embodies the same Chinese traditional virtues and moral integrity and noble character.

(2) 一开始,我不明白良心不能吃,不能穿,不能用,不能玩,没有使用价值,怎么能做商品交易?

How can conscience be dealt as merchandise, which is not practical.

(3) 据说长征是历史上第一次,长征是宣传书,长征是宣传队,长征是播种机。

We answer that the Long March is the first of its kind in the annals of history, that it is a manifesto, a propaganda force, a seeding - machine.

(4) 近20年来,生活在贫困线以下或温饱问题尚未解决的人口仍有数百万。

Several million of people have lived near or below the breadline for almost two decades.

根据作者的语气、英汉句子的结构特点和表达习惯,有必要采取一些必要的手段来调整句子,这在翻译中是必要的。因此,只有充分了解汉英之间的语言差异和语言表达形式,才能真正写出符合英语习惯的真实翻译。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188