翻译包括纯手工翻译和机器辅助翻译(CAT,computer assisted/aided translation),还有传统的机器翻译(MT,machine translation)。
传统的机器翻译据说起源于20世纪50年代和60年代的美国,是为了破解苏联的大量俄语文件而开发的。它的原理是词汇之间的一一对应。可以想象,产生的翻译肯定是不可能的,也许我们只能看到原文讨论的主题。这种翻译模式或想法在翻译固定语言文本中有用。据说加拿大魁北克以这种方式播出了双语天气预报。
机器辅助翻译是指使用trados或wordfast工具,其核心原理是translation memory,也就是说,翻译记忆语料库。软件工具存储以前翻译或集中导入的双语语料。当遇到高度相似的原文时,它会自动调出以前的翻译,翻译人员会在此基础上修改并完成最终的翻译。它的翻译单元是一个句子。
以上介绍的基于语言汇一对应的机器翻译和基于翻译记忆数据库的CAT实际上代表了实现人工智能的两个想法。我只是从事翻译工作。我对人工智能了解不多,但机器/计算机翻译属于人工智能的范畴。人工智能的关键是教机器你想让它知道什么,以及如何教它。
举一个我在TED演讲中听到的例子。
演讲者从事图像识别软件的开发。最初的常规是通过描述图片来教机器识别事物。例如,为“猫”设置“圆脸、尖耳朵、长尾巴”等参数,但效果很差,机器识别站立的猫,不能识别坐着的猫。
后来,研发人员改变了他们的想法,模拟人类孩子是如何认识猫的——看到更多,他们知道这是一只猫(孩子们不会分析原来的圆脸、尖耳朵和长尾巴)。所以在机器里存储了很多猫的图片,并告诉它这是一只“猫”。后来,当机器遇到类似的图片时,它可以识别它是一只猫。现有的数据库越大,机器识别就越准确。
就我个人而言,我认为实现高质量的机器/计算机翻译也应该采取后一个想法,即基于大量双语语料的记忆和学习——让机器记住什么意思,而不是将句子分解成单个单词,然后在另一种语言中找到它们的对应性。
根源或语言的复杂性,无论哪两种语言,都不能像二进制和十进制那样一一对应,所以第一种思维的发展前景非常有限。第二个想法可能是未来的方向,互联网实现的大量语料共享也为其发展提供了可能性。
------------------------------------
关于如何看待机器/在线翻译的进展:
虽然我是一名翻译,讨厌随意改变在线翻译,但我对机器/电脑/在线翻译本身很友好——毕竟,它不是一个人,所以不要嘲笑它。
它对译者也有用。对于一些词汇(而不是整个句子),它给出的翻译通常是业内人士使用的,因为它基于大量的现有语料。
因此,当机器翻译产生可笑的翻译时,不要嘲笑它。应该嘲笑的是那些敢于使用这些翻译的人。
此外,没有必要恐慌你会被取代(如果你的水平远高于机器);机器还很远——如果你知道语言可以美丽、精致、美妙,如果你知道很多时候它是人类的灵光、独特和偶然的产物,你就不会怀疑这一点。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188