公司新闻

Press Releases

同声传译怎样练习比较好?大约花多少时间能从入门到精通?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-06 15:08:15 来源:瑞科翻译官网 标签:

同声传译的水平取决于语言技能、背景知识和翻译技能三个要素。如果你想提高,从这三个地方开始。

语言技能不多说,我们学习外语这么多年,如何加强听力、听力、阅读和写作,每个人都有自己的方法。这里强调,除了外语外,中文母语的锻炼也不容忽视。多看,多听,多输入,就会有一个好的输出。语料的选择应该是合适的。大多数翻译都是正式的,所以找到合适的语言材料。例如,总是听相声,恐怕它不会对正式的翻译有很大的帮助。

背景知识。当我还是个学生的时候,我从来没有注意过这一点。如果当时有人提醒我,我一定能充分把握学生生涯,系统地学习知识。正规课堂的口译教学一直以政治经济为主题。但市场对翻译的要求,却总是包罗万象,全面覆盖,市场迫使你成为全才。能源、化工、金融、医疗建筑,好的翻译总是得心应手,术语地道,外行人说内行话。这涉及到两种能力,一种是长期积累形成体系的长期学习能力,另一种是面对现实必须临时抱佛脚的短期学习能力。如何提升?没有他,只手熟尔。题外话,人年纪越大,越难集中精力学习。客观上,记忆真的不如以前了。主观上,生活是平庸的。我们应该担心考虑太多的事情,给冥想学习留下的时间越少。经过两年的探索,我发现这是工作中需要永恒探索的主题——时间管理、效率管理和自律。不仅仅是翻译。我相信工作场所的人们会在某个节点上思考这样的问题。这是自我进步必须探索的水平。让我们自己练习。

翻译技巧包括:multitasking能力、default转换能力(即听到一个词,能在多快的时间内找到最准确的对应)和短期记忆能力。以下是技巧。

multitasking:边听边说。首先要理解(能否理解取决于很多因素:题材熟悉与否,语速如何,听力能力如何,句子结构能否有效拆分等。,然后才能考虑说不说。怎么练呢?shadowing。打开任何语音材料,落后三到五秒,他快你快,他慢你慢,中英文练习。我练过BBC,当时是口译练习的热身,十五分钟就够了。前期纯跟读,后期可以拿一支笔开始写数字,1-100,100-1,练习大脑分神能力。 简而言之,Default转换是对语言的敏感性。外语不好的人可以翻译好,因为理解并不意味着他们可以表达。怎么练呢?视译。拿一篇稿子,看中文说英文,看英文说中文。这不仅可以练习单词的翻译,还可以锻炼长句的结构分析能力,知道如何在战略上拆分太长的句子。拿一本人事部翻译资格证书的教材,上面全是各种演讲,还有双语版,比较适合视译练习。自己翻一遍,比较一下他的标准答案,看看用词哪里可以更好,写下来。金融时报等,大多是书面语言,在真正的工作中使用较少。 短期记忆:同传中有EVS的概念,ear-voice span,一句话从听到翻译出来,间隔多久?不是越长越好,也不是越短越好。但无论如何,它涉及到你的短期记忆是否可以存储足够的信息,以便以后组织输出语言。怎么练呢?练习从交替传译开始,paraphrasing。当时我用的是参考信息。手里拿着一份报告,先大声朗读课文,然后练习汉语,然后合上,用自己的语言重复,可以用汉语或英语。你能记住这么多信息点吗?同样的意思,你能改变多少表达方式?随着时间的推移,你会发现领导说了八分钟的话是non-stop,听的时候可以在心里默默搭建框架,然后翻译的时候可以有条不紊的说出来。

练完拆分技巧,以后可以尝试同传。同传要走下神坛,没什么难的。别人在你身边聊天,心里可以默默传播。一切都是由浅到深。我以前练过两套中央对话。不知道还在不在。都是口语,边听边说。慢慢开始练习长篇演讲。一开始,我发现我什么都听不见,更不用说翻译了。我很沮丧。后来,我发现我敢于说话,但我说的中文简直令人难以忍受。它们都是碎片,有很长一段时间的停顿。没关系,还是要坚持。找个好材料,可以练三遍。第一次侧重于听力理解,第二次侧重于语言连贯性和词语表达,第三次侧重于整体效果。记录,反复监控,对自己的声音形成免疫力,仔细分析。

当我成为观众时,我发现判断同声传译的标准是多样化的。fidelity,completeness,presentation,delivery都是构成元素。有些人说话可以滴水不漏,但当你仔细听的时候,你会发现一点也不一样。有些人嗯嗯啊啊filler不断,但似乎每一个关键信息点都在。传到观众耳朵里的,永远是一个整体,即使上帝给你一副好嗓子,也能赢得顾客的青睐。刚开始学同传的时候,要多强调fidelity和completeness,这是实力的体现。怎么练?还是那句话,只手熟尔。之后,我下意识地开始简化我的话,让我的话变得准确。不要恩恩。如果你注意这个和那个filler,你可以很快改变它。

技术层面应该有这么多东西。同声传译是一项技术性的工作,所以就像其他工艺一样,如驾驶、雕刻、裁剪,积累数量,然后突然,你会,然后是不断的实践和抛光。师傅重要吗?培训班有用吗?肯定有,至少你不会有单打独斗的迷茫感。但我还是觉得,如果我喜欢,同声传译是可以练习的。我甚至不需要谈论这些技术,它可以自己探索。口译有一个传说,练习了1万个tape hours,我非常同意水平自然突出。世间万物万物,无非是用心二字。你自己练习的每一分钟都不会浪费。今天,你在下班的路上默默地练习了半个小时的视觉翻译。即使你赚了钱,别人也不能偷结果。别担心方法是否正确。

当然,回到现实层面,上培训班甚至同声传译硕士都是可行的,因为network会有价值。如果你有钱有时间,你可以试试。了解更多关于现役同声传译教师的知识并不是一件坏事。人事部的口译资格证书有各种语言,可以作为激励自己的工具。参加考试也不错。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188