公司新闻

Press Releases

中德翻译注意事项

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-06 15:08:23 来源:瑞科翻译官网 标签:

(1) 态度基本功

要解决三个问题,即方向问题(明确翻译的目的是什么,为谁服务)、动力问题(方向明确,目的明确不够,但也必须努力工作,努力学习,才能做好工作)和态度问题(有方向和动力,但也有科学的态度,严谨的翻译风格和良好的学习,不懈的追求精神,以不断进步和攀登高峰)。要进入翻译之门,不努力工作是不可能的。有了一点成就,不要沾沾自喜,固步自满,否则前功尽弃,半途而废。只有不畏艰难困苦,兢兢业业,不断提出新的目标,努力奋斗,不懈怠,才能在翻译工作中不断前进,取得成就。

(2) 外语基本功

从事翻译工作,不言而喻要有外语基本功。这里只强调两点:

第一,外语基本功不扎实,翻译难度大,事半功倍。这样的想法和说法在一些译者中流传:只要汉语好,就可以做翻译。言下之意是外语差不重要,反正可以查字典。这是对翻译工作无知或知之甚少的反映。请看一个例子:原文(德语):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüberhinaus. 学习翻译:他们(指“伟人”)影响我们的时代,远不止于此。分析:粗略看翻译似乎是对的。译者理解原文,传达原文的意思。但经过仔细分析,我们认为译者对原文没有深刻的理解,或者只知道原文的表面和内部,只翻译原文的“字面”意思,没有翻译其深层含义:影响几代人。他们(指“伟人”)不仅会影响我们的时代,还会流芳百世。注:在翻译过程中,原文“字面”的大部分含义可以在工具书的帮助下找到和理解,但掌握原文的内外或深层含义往往取决于译者的阅读理解能力,这在词典中永远找不到。

二是外语基本功包括词汇量、语法修养、阅读能力、分析理解能力等。译者掌握的词汇量越丰富,一个词的意思就越全面,一个词的搭配和用法就越多,翻译就越快越好。译者没有足够的语法知识。如果他们不能很好地掌握虚拟风格,他们将很难翻译,甚至会犯很多错误。阅读能力也可以说是译者“融化”到原始境界的能力;分析理解能力是指译者根据语法关系分析原文,准确理解原文词和句子成分的意义及其相互关系,然后相应翻译措辞的能力。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188