公司新闻

Press Releases

如何提高口译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-07 14:11:04 来源:瑞科翻译官网 标签:

1、数字练习的技巧。

数字是口译的难点和重点,我练的时候想出了一个小办法,如果没有partner, 用录音机录几十个长度不等的数字(中英文朗读都有),一个数字一段音频,然后随机播放,听一个音频后马上用另一种语言翻译出来,这样可以锻炼自己数字口译准确性和反应速度,效果非常好。

2、对译练习技巧。

将一些重点的短语词汇摘抄下来,找个partner或者用上面录音机录音的方法,听到源语后马上译出输出语,这主要是练习口译速度,对口译水平的提高大有裨益。为什么这么说呢?因为人的attention是有限的,在翻译的时候往往在听的时候多分配一些attention,后面就没有精力再记忆和翻译了,或者说听懂了也记住了,但没有精力翻译了,到最后的环节卡壳了。怎样克服这个障碍呢?一是练好听力和笔记能力,二就是提高反应速度。比如你听到climate change,一般人当然会口译出“气候变化”,但你可能用了1.5秒才完成了这个口译过程,而我经过训练只用了0.5秒,而我省下来的1秒就可以用来关注其他信息点,从而比你译的更准确更全面。如果你通过对译练习将数万个短语、专业词汇都练到条件反射的反映速度,那么你的口译水平毫无疑问将会大大提高。我的老师讲他做同传的时候有90%的词汇短语(包括一些套话类的开场白和结束语)都是达到了条件反射似的熟悉程度,只有10%的专业性冷僻词汇和句子才会在当场进行大脑处理。从这个角度来说,好翻译是“背”出来的。

3、“翻、编、删”三字秘诀。

刚开始练习的时候对自己要求低一些,不要想象自己一开始就能像张璐那样流畅完美,就跟学走路一样,一开始大家都是磕磕绊绊,步履蹒跚,手忙脚乱,要有信心开口练习,不要怕出丑,不要怕丢人。记住“翻、编、删”三字秘诀,即:听懂的、有把握都翻出来,听不懂但根据上下文能猜个大概的就自己编,这样能把自己的上下句连接起来通顺一些,不至于听众摸不着头脑,最后实在没听清的那就删掉不译。最开始的时候可能你只能译出40%,30%是自己瞎编的,30%没搞懂就删掉了,听完自己的口译录音恨不得撞墙,但凡事慢慢来嘛~~~。练着练着,你就会发现70%能译出,15%是编的,只有5%是遗漏掉了或是没听懂,到这个水平其实也就算是及格了。事实了,国际国内一线译员(顶级译员除外)在交替传译中也就能译出90%左右,他们也有不懂的。有句话叫“口译永远‘不称职’,笔译永远‘不如意’”,本来就没有完美的口译,所以一开始不要把自己逼死了。

4、其他注意事项。

避免出现嗯。。哦。。这个。。。这样的停顿语气词; 一旦开口绝不回头; 要有定力把住自己的语速; 要表达出说话人的口气和态度; 要注意句子的时态; 要有自信; 站立口译的时候不要左右摇摆;

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188