公司新闻

Press Releases

如何短时间内提高口译能力?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-07 14:11:08 来源:瑞科翻译官网 标签:


1、了解现场口译的基本原则和注意事项。
这里提到的注意事项是指口译活动的工作原则,如不重复和纠正最后一句的口译内容,不完成最后一句的顺序;在翻译过程中,尽量避免类似的“金额…啊…那个”;如何准备等等。
2、适应口译笔记的基本方法。
如果受试者只是想完成一项临时的口译任务,而不是成为领导者的全职翻译,建议不要练习大量的口译笔记,但要明确基本的笔记原则。例如,记住数字、日期、姓名、时间等重要信息,合理使用口译笔记符号。具体来说,你可以找到一本带有笔记例子的口译教程书。
3、训练短期记忆能力。
许多专业人士在现场翻译时会感到紧张。。。然后他们的大脑是空白的。。因此,我们不能太依赖笔记,这在很大程度上取决于我们的反应能力。短期记忆在口译中非常重要。简而言之,如何在十秒钟内不忘记演讲者刚才说的话。建议可以每天听BBCC News等,练习听一分钟短新闻,不做任何笔记,然后用英语复述。高级版是听一分钟新闻,然后不做任何笔记口译。如果你想对自己残忍,你可以录下你的口译。。。然后你会发现自己翻了一坨屎。。。很容易发现问题,然后因为羞耻而练习!【悲剧的真实经历...眼泪。
4、准备翻译前。
由于该活动已经提前通知了主题,因此该活动的翻译前准备是可行的。翻译前准备包括:了解和背诵相关领域的专业词汇,熟悉活动材料(如果只有中文材料,我们应该大致知道如何翻译英语,否则),如果是面试,我们应该熟悉面试对象的身份、面试主题等。
5、与领导沟通。
如果可能的话,一定要和客户沟通好(也就是你要做翻译的领导)!!一定要!!重要的事情说三遍!!沟通包括:领导的演讲内容(如果是采访,最好提前得到自己的问题,大致提前翻译),了解领导的语言速度等。如果是交替翻译(也就是领导说几句话就会停下来等你翻译),在活动开始前礼貌地提醒他说几句话就停下来等你...如果你忘记了你的感情,翻译会很惨...如果对方的外国客人说他们没有停下来等待翻译,如果场合不太正式(例如,在普通会谈中没有很多观众),他们也可以在翻译一段时间后对对方说类似于Excuse me, would you please pause a while after saying three or four sentences? I'm not a professional interpreter, so...这样的小请求。假如大部分时间只是做日常陪同翻译,就不用太紧张,调整好心情吧!


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188