公司新闻

Press Releases

国际标书翻译要寻求专业翻译公司

作者:瑞科翻译 时间:2023-10-25 15:12:15 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海国际翻译公司上海翻译公司翻译公司

  毫无疑问,国际招标文件的翻译要求翻译人员具有较高的翻译水平。同时,由于国际招标文件本身的特殊性,在翻译招标文件时,我们应该首先深入了解招标文件的一些翻译特点。接下来,让我们跟随上海瑞科专业翻译公司谈谈国际招标文件的翻译。


  一、高度专业化

  许多名称在招标文件中都有特定的翻译方法。与普通翻译不同,您可以自己选择合适的单词。如果你不熟悉招标文件的特殊术语,招标文件的翻译往往不是关键。如果用常用词代替专业术语,严肃的文件将显得不伦不类,破坏招标文件的完整性和准确性。这是招标文件翻译公司必须做的。

  二、多用书面语

  招标文件翻译是一项非常正式和严肃的工作。它的语言不能与谚语、方言、戏谑等混合,甚至不能使用口语等更随意的语言。招标文件主要使用正式、标准化、严格的单词或短语。

  三、多见长句

  与其他法律、商业、政治等正式文件一样,长句随处可见,五、六行甚至十行以上的句子也就不足为奇了。这与现代英语形成了对比,习惯于阅读现代英美作品的读者可能会感到无法适应。因此,招标文件翻译公司专业翻译

  译者必须练习写正确、标准化、层次清晰、意义清晰、逻辑性强的长句的能力,才能更好地翻译招标文件。还需要注意的是,有时中文招标文件中的几个句子可能只翻译成一个英文句子是正常的。

  四、情态动词shall更多

  众所周知,情态动词shall可以用来表达“警告、决心、强迫”等意义。现代牛津词典中shall的第二个解释是command or duty,但在非正式风格或口语中,它通常是must、should或have to取代。

  五、therefrom大量出现,thereto,thereof,合成副词如there、there和各种介词合成副词是一个非常典型的正式术语,现在主要用于法律文件或与法律相关的正式文件,在投标翻译过程中不可避免地处理这些副词,所以专业的投标翻译公司必须熟悉它们的含义,并正确使用它们。

  因此,要想做好国际标书翻译,就必须寻求正规的专业翻译公司,才能获得更便捷的体验和专业的服务!

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188