公司新闻

Press Releases

法庭口译究竟是一种怎样的职业?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-07 14:11:13 来源:瑞科翻译官网 标签:

简单来说,法庭口译有一些道德准则和专业准则是需要恪守的。

道德准则:1.中立
2. 保密
3. 不和任何一方过多接触,不预判,不多言
专业准则:1. 中文和英文的高度把握与翻译水准。
2. 法律必须熟悉,比如刑事案件,行政案件中涉及到的法条法理都要理解熟悉。
3. 法庭上高度专业性。

总的来说,国内很多法庭需要口译的场合里,刑事案件多于行政案件,行政案件多于民事案件。
这是由于民事案件当中,很多当事人自己英语水平已经很不错了,能够进行交流和理解。刑事案件中,多是涉毒案件。(很多案件中都是外国人找到中国女朋友然后再与其一起进行毒品贩售,想找外国男友的一定小心。)

我国是大陆法系国家,程序上并没有英美法系国家那么复杂,庭审因为是讯问制不是对抗制,基本上来说也不会出现电影中那些场景,加上证人一般出庭率比较低,事实上国内法庭口译的难度要比在英美国家更低一些。但是同样的,翻译需要去看守所,陪同大使馆人员,包括有家人来访时候需要在场等等。一些当事人会联系翻译想了解多些情况,法庭翻译的准则刚才提及过了,一定是要拒绝的,不管是吃饭还是小礼品,一定要拒绝。

价钱的话,法庭口译比起市场上的乱象来看,还是稍微稳定的。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188