公司新闻

Press Releases

AI就要取代翻译了,翻译宝宝们要失业啦?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-07 14:11:16 来源:瑞科翻译官网 标签:

瑞科的翻译群今天早上爆炸了。情况如何?

原来源头是一篇名为的文章「刚宣布:同声传译即将消亡!」随着科学技术的进步,各方翻译机器的研发可能导致同声传译职业的消亡。

鹅妹警!!!我们还在讨论台上的女翻译是否漂亮,同声传译这个职业,说不在就不在了???

小边很快在网上查阅了相关新闻,事实上,在越来越多的领域,人工智能正在迅速超越人类。大量的翻译、记者、收银员、助理、保安、司机、交易员、客户服务……未来可能会面临失去原来工作的风险。然而,鹅,我们不会惊慌失措。因为:

在有限的未来,机器不能在翻译领域取代人。

讲道理:机器翻译是基于大量的语料。对于语料越多,重复率越高的文本类型,机器确实可以快速翻译,准确性也不差。一些公式化、常规化、模板化的文本,机器翻译后呈现的翻译质量确实不错,但这种机器翻译的翻译是否可以直接使用,这是值得怀疑的。现在译后编辑这个职位的存在也说明了这一点,机翻后还是需要人的处理和介入。

但是,这也说明了,只能(注意)翻译这种公式化、常规化、模板化文本的翻译人员应该有一定的紧迫感和危机感,尽快找到自己的核心竞争力,尽快跳出这种文本翻译。

人类语言是人脑的产物,至少我认为语言表达和翻译只能由人脑进行。想象一下,机器无法翻译“可口可乐”、经典的翻译,如“钻石永存,一颗永存”,无法翻译语言背后人类的情感和思维。

对于翻译从业者来说,机器翻译是我们使用的工具。它过滤了我们的重复劳动,给了我们更多的时间进行更高层次的翻译活动,我们应该感谢它。至于口译,我认为机器不能取代译员。也许对于日常对话,现在开发的机器可以帮助彼此交流,但实际的口译场景远比这复杂。人类有能力随机应变。机器能否随机应变是值得怀疑的,更不用说同声传译场景了。

以中文为例:中文是一种逻辑不明显的语言。只有懂中文的人才能解释各种逻辑(转折点、进步、平行、让步等)和使用的各种修辞手段,质疑原文,纠正原文的错误。机器是否具有这种能力目前是显而易见的。机器只是一种工具,译者可以采取正确的态度。

综上所述,即使人工智能的浪潮汹涌,完全取代人工还是不切实际的。毕竟只有那些有温度的服务才是机器无法替代的领域!

So...遗憾地告诉大家,翻译失业、懈怠复习的原因不成立~

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188