公司新闻

Press Releases

日语翻译公司详解实用技巧:无生命主语

作者:瑞科翻译 时间:2023-10-27 17:03:48 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海日语翻译公司日语上海翻译公司上海宇译日语翻译公司

  在汉语中,有许多例子表明,人称名词以外的无生命名词(物名词)作为句子主语。这句话被称为无生命主语句。虽然日语中也有“木”々がささやいている拟人手法的表达和“日常”が昇る等等,但数量无法与中文相比。此外,更明显的区别是,日语中以无生命名词为主语的句子的所谓语是自动词(低于物动词),原则上不会出现他的动词(和物动词)作为谓语的无生命主语句。那怎样才能避免这类句子不自然的直译呢?以下是日语翻译公司瑞科的详细介绍。


  以下中文句子均附有直译日语翻译。要将这些翻译改为自然流畅的日语,应该在括弧中填写哪些单词?

  ① 生病使直子无法远足旅行。(直译)疾病は直子を远足に行くことから妨げた。(不自然)→病気の( )直子は远足に行けなかった。

  ② 这条路应该能引导你去车站。(直译)この道は、あなたを駅に连れて行くでしょう。(不自然)→この道を()駅に着きます。

  ③ 这把钥匙可以让你进去。(直译)この键はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→この键()あなたは中へ入れます。

  ④ 他的早到带来了这个问题的解决方案。(直译)彼彼の早い到着は、その问题の解决をもたらした。(不自然)→彼()早く到着( )その问题は解决した。

  ⑤ 他的自尊使他无法承认自己的失败。(直译)彼此のプライドは自分の失败を认めさせなかった。(不自然)→彼は()自分の失败を认めなかった。

  解释与译例:

  ① 日语直译的意思变得非常美妙,仿佛生病了,站在直子面前,挡住直子去徒步旅行。在这种情况下,人们在翻译时必须明白,生病是直子不能徒步旅行的原因。也就是说,它应该在那里~せいで、~のために、~で以这种形式组合中文主语。

  译例:病気の(ために )直子は远足に行けなかった。

  ② 这句直译日语也让人感觉像“この拉着你的手把你带到车站。读起来很奇怪。这句话应该翻译成“この道に沿って行けば駅に着ける这样,翻译条件或假设语感就行了。

  译例:この道を(行けば )駅に着きます。

  ③ 理解这句话的原意,句子应该解释为“この键を使えば中に入れる意思是。将原句宾语的“你”翻译成主语“あなたは”。

  译例:この键(で )あなたは中へ入れます。

  ④ 这句话应该是“彼”の早い改为以人名词为主语的“彼”が早く到着した”。“到着したことが解决をもたらした改为“到”したことで解决した"."问题の解决“解决”翻译成动词要自然得多。

  译例:彼(が )早く到着( したことで )その问题は解决した。

  ⑤ 这句可以与①相同译成“プライドのせいで但日语中有“プライドが高い因此,使用这种表达方式更为自然。

  译例:彼は(プライドが高いので )自分の失败を认めなかった。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188