公司新闻

Press Releases

日语翻译如何突破口译熟语技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-10-27 17:03:52 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海日语翻译公司日语上海翻译公司上海宇译日语翻译公司

  严复说:“翻译三难,信、达、雅”。信和达是基础,优雅是基础上的提升。口译不同于翻译。与翻译不同,口译可以反复推敲,必须一锤定音。也就是说,口译侧重于信和达的平衡。

  此外,翻译的核心是翻译意思,而不是翻译单词和句子。单靠单词的堆积往往无法准确、生动、美观地表达原语的意思。然而,当我们第一次参与翻译时,我们的误解是,我们总是希望单词和句子与原语完全平等。日本翻译公司认为,我们必须首先考虑符合翻译的规范和习惯,换句话说,我们必须在忠实原文的原则下灵活翻译。


  现代汉语熟语翻译,现代汉语熟语包括成语、习语、谚语、歇后语等。一般来说,熟语的翻译比普通单词更困难,因为熟语具有很强的民族性。

  众所周知,中日文化的交流历史悠久。日本人吸收了大量的汉语词汇,包括大量的成语和习惯语。因此,有些形式和内容基本相等,翻译时可以复制过去。例如:

  画龙点睛-画龙点睛

  大器晚成-大器

  深谋远虑-深谋远虑-深谋远虑

  然而,还有另一种情况是,现成的和对应的在形式和内容上都找不到,所以此时只能灵活翻译,即意大利翻译。

  例如,随着生活现代化的提高,私家车越来越受欢迎。因此,违反交通规则的现象“上升”,如闯红灯、超速、乱停车等。

  日本词汇中没有与“涨船高”相对应的成语。这是一个隐喻性的成语。隐喻性事物随着其基础的提高而增加。与其直接翻译,不如意翻译成「ますます増える」。

  参考: 生活近代化のレベルアップによって、自家用车がますます普及しています。それに伴って、交通规则に违反する现象もますます増え、例えば信号无视やスピード违反,违反などがあげられます。

  瑞科专业翻译公司建议,除了意大利翻译外,有时只能直接翻译,以保持原文的风格或考虑前后文本的一致性。但前提是原文的隐喻很容易理解,日本人可以直接理解。

  比如中国有句老话:“喝水不忘挖井人”,我衷心敬意这些人。同时,我也希望年轻一代能继往开来,弘扬中日友好事业。

  这里“饮水不忘挖井人”的直译「水を饮む时に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,又不愧为翻译中的再创作。

  参考:「水を饮む时に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中国の古くからの言叶がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事业を受け継ぎ、将来の発展に道を开いて、中日両国の友好事业を大いに発扬し大大的に広めるように期待しております。

  简而言之,日本翻译公司瑞科认为,由于不同的民族文化,不同语言中词汇的完全等值是有限的,翻译是语言的再创造。我们专注于理解和掌握日语和汉语之间的差异,特别是文化背景的差异。因为日本翻译的关键是日语表达不规范,不符合日本人的表达习惯。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188