公司新闻

Press Releases

英语翻译公司趣谈与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈

作者:瑞科翻译 时间:2023-10-30 15:39:17 来源:瑞科翻译官网 标签: 英语翻译公司英语文档翻译公司杭州英语翻译公司

曾见过一家国内大公司在美国散发的宣传资料,用titanic来形容自己。诚然,这个词来自希腊神话中的标志,意思是“巨大”,但1997年以后一定大家都知道泰坦尼克号的故事,把企业比作这艘船(或者依靠那个想法)恐怕有点不吉利。英语翻译公司了解到这一次,卡梅隆推广了另一个部分英语词——avatar词源是梵文,最初指的是天神的衰落、转世和附体,尤其是毗湿奴凡身的化身。然而,像titanic一样,avatar可以脱离原意。例如,当摩西和宾虚的一代品牌查尔顿·海斯顿去世时,《时代周刊》的讣告称他为“古代荣耀的银幕化身”(movies' avatar of antique glory)。Avatar的另一个延伸用法是网络游戏,指角色图标。该用法起源于1985年的网络游戏《创世纪四代:神的启示》(Ultima IV: Quest of the Avatar),Habitat直到1986年才被完全接受。随着《阿凡达》的大卖,用这个词炫耀自己词汇量的时代已经过去了。在《阿凡达》中,夸奇上校说:“你已经不在堪萨斯了。”这是“You're not in Kansas anymore一般观众会认为主角刚从堪萨斯来,或者他的家乡是堪萨斯。事实上,这是一个典故,来自经典电影《绿野仙踪》。多萝西被龙卷风吹进仙境后,她对宠物狗说:“多多,我有一种感觉,我们已经不在堪萨斯了。” 从那以后,无数的电影使用了这句台词,尤其是科幻电影。每当主人公离开他的星球或进入异常空间时,总有一个自以为是的朋友开玩笑说:“你不在堪萨斯。”。有时候,当有人离开他熟悉的环境时,你也可以这么说。因此,这句话的意思是“这里不是你的家乡”,“这里不再是你的世界”或“这里不是你用武的地方”更合适。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188