公司新闻

Press Releases

遇到自己听不太懂的典故或者俗语时,同传译员该怎么办?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-08 14:11:12 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译


在口译过程中,你不可避免地会听到你不懂的单词、谚语,甚至是你不能翻出来的幽默。同声传译通常使用所谓的“模糊处理”,即根据上下文推断出类似或总结的陈述,这是不完全正确但不是错误的,至少给观众一个线索。
实在没 方法省略,不能耽误后面的翻译,分心太多或者延迟太久都不好,一句漏,一句漏,还翻不翻?!
同传一般漏 丢失一些不太重要的信息是可以接受的,重要的信息不太可能被理解。同声传译不同于交流。你不能问演讲者。准确性不如交流高。当然,它不能太低。在某些情况下,你需要这样做才能理解交流和处理方法。
不建议“编辑”,或过度推断推理,不能推断宁愿省略,至少不要错,不要开玩笑欺骗人。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188