公司新闻

Press Releases

同声传译和一心不能二用的理论是否矛盾?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-08 14:11:15 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译

同声传译两种语言之间的转换是有差距的。一般来说,input和output之间会有3~5或更多的单词滞后。当然,不排除一些经验丰富或熟悉问题的译者能够实现更多的“同声传译”。然而,对于许多译者来说,有时即使他们能更“接近”,他们仍然会保持这种“距离”,这就是同声传译的节奏。

事实上,我个人认为同声传译的最终意义是训练人类像机器一样准确高效地工作,训练方法和武术一样激怒。

首先,你应该有良好的根和坚韧的气质。也就是说,母语和外语应该发音准确,口齿清晰,声音不需要银铃,但至少不是杠铃ORZ,但也有毅力和毅力面对无聊和高压的工作。

然后,你要有深厚的内力,任督二脉具通。也就是说,母语和外语水平一定要很好,嗯... 其实很好很好到无限好。

另外,你要勤练外功,熟悉招式。也就是说,从视译-双语后续阅读-分脑-同声传译实践,这些“武功秘籍”一定要私下练习1800遍。毕竟修行是个人的,没有人(是吗?)不经过长时间的练习,可以从外语跨越到同声传译。

最后,你要走遍江湖,向别人学习。同声传译是一项实用的技术工作。看看如何训练如何成为同声传译的100个答案,并不比真正做会议同声传译好。当然,在工作实践中,你会遇到高手,也会遇到坑货,所以你需要看到思齐,看到不好的人,内省自己。只有不断积累和学习,你才能锻造得更加成熟和稳定。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188