公司新闻

Press Releases

专业翻译公司回译中国电影名的英译

作者:瑞科翻译 时间:2023-10-31 15:17:48 来源:瑞科翻译官网 标签: 上海专业翻译公司上海专业同声翻译公司上海专业的翻译公司

专业翻译公司认为,翻译是中国电影进入国际市场的一个非常重要的因素,电影名称的翻译效果直接影响到外国观众的接受心理。以下英文标题是一些非常熟悉的中国电影的英文翻译。专业的翻译公司通过翻译来看看这些翻译是否与原名相似。
  Big Shot's Funeral→大人物的葬礼 原名:大碗
  Big Shot是英语中的俚语,与“大碗”的语体一致。在译名中明确葬礼可以让外国观众更快地了解电影情节。
  The Gua Sha Treatment→刮痧治疗 原名:刮痧
  专业翻译公司的翻译人员保留了“刮痧”这个中文词,不能用几句话解释清楚,充满异国情调,但这样的翻译可能没有多大吸引力。
  Farewell My Concubine→别了,吾爱
  这种翻译可能会引起观众的好奇心,但它无法与原名“霸王别姬”相媲美。如此深厚的文化遗产真的不是几个英语单词能说清楚的,这是最后的手段。
  Be There or Be Square→要么在那里看到,要么到此为止 原名:不见不散
  专业翻译公司认为这种翻译非常到位,并为“不见不散”提供了正宗的英译。如We're having a party at 7 on Saturday.Be there or be square!可以翻译成“我们周六晚上七点有个聚会,不见不散!”
  从以上有限的例子中,我们可以看到译者花了很多时间来翻译这些电影的名字。然而,由于语言和文化的差异,正式的翻译公司认为,在外国观众心中仍然很难有与自己观众相同的感觉。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188