公司新闻

Press Releases

上海翻译机构总结英汉人名互译的标准

作者:瑞科翻译 时间:2023-10-31 15:17:52 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译机构网络翻译机构上海翻译机构

上海翻译机构认为,名称翻译的标准化是提高翻译质量的一个重要方面。在我们的翻译中,经常需要翻译名称,如果没有一定的翻译标准,就会影响翻译质量。
  英文中的姓名顺序是先名后姓,翻译成中文时,要在姓名和姓名之间加上“.“作为分隔,如John Smith:约翰.史密斯。上海翻译机构得出结论,虽然英语名称有一定的意义,但一般中国读者并不熟悉,经过音译,通常会成为一些毫无意义的单词组合。然而,汉语名称的原则仍然可以反映在音译中。例如,汉语中使用名称的单词通常是那些人们认为它们可以代表高质量的单词,而男性和女性名称的单词强调性别差异。因此,名称的翻译也应符合这一规则。例如,在翻译女性名称时,我们经常使用像“莎”这样的名字、“妮”、“丝”、“丽”、“蒂”、“娜”、“琳”等词语代表女性特征,而“沙”则用于男性名称中相同的发音规则。、“斯”、“尼”、“利”、“迪”、“亚”、“那”等这些没有女性色彩的字眼。英语名称通常在汉语中没有固定的单词。在翻译过程中,上海翻译机构的翻译人员会在不确定的情况下查阅词典,以避免创新,造成翻译名称的混乱。
  上海翻译机构发现,由于种种原因,中文人名的外译长期以来一直处于混乱之中。为了规范翻译,中国统一采用中文拼音作为中文人名罗马字母的拼法。过去,人们习惯于根据英语国家名称前后的习惯,相应地改变中文名称,如将“王小华”翻译成“Xiaohua Wang“,现在统一的规范是保持中文名字的顺序。写作时,名字和名字是空的,名字和名字的字母是大写的,比如Li Ming,两个字的名字之间没有空格,如果是复姓,复姓之间没有空格,比如诸葛亮,它可以翻译成Zhuge Liang。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188