公司新闻

Press Releases

新手译员如何巧用Google进行翻译?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-08 14:11:20 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

一、加引号

这是一个非常关键的步骤。有些关键字由两个以上的单词组成。当我们搜索此类关键字时,我们可以将整个关键字放在引号中。其优点是谷歌返回的搜索结果与此关键字相关。

例如,在昨天的翻译中,我遇到了一个短语,叫做sidee handle,词典上给出的解释是“侧手把”、“航空箱手把”、“耳柄”,都不符合我的语境,所以一定要在网上找到正确的意思。

如果我们直接将sidee直接 在Google中搜索handle肯定会回到很多与此相关的结果,但同时也会出现很多不相关的结果,比如:


▲搜索“side handle“返回结果(有引号)


▲搜索side handle返回的结果(无引号)

加引号后,虽然返回结果明显减少(从2.17亿减少到52万),但相关性也较高。

二、诱导词

或者举上面的例子,如果我们只搜索“side handle“,出来的一定是英文网页,还是解决不了问题。毕竟我们要找相应的中文名。

所以,第二步是加诱导词(这个概念是习德通先生提出的,我直接引用,想不出其他好名字)。

具体来说,这个诱导词是与你搜索的关键词有关的词。

而且,一般来说,诱导词是目标词。因为我举的例子是英文翻译,我的目标词是中文,目标词也是中文词。

那么如何选择合适的诱导词呢?这是一份见仁见智的工作,取决于你的语境(context)以及你的经历。

在我举的例子中,side handle的语境是:警察能否提供intermediateter? force capability,比如side-handle or collapsible baton。

为了节省大家的时间,让我直接解释一下其他英语内容。

Intermediate Force指的是那些武器装备不是用来杀人的,也不是用来杀人的。英语的具体定义如下:The level of force necessary to compel compliance by a subject displaying Aggressive Resistance, which is neither likely nor intended to cause death。

collapsible baton是指可伸缩的警棍。

所以,side handle就是警察用的武器,打不死人,类似警棍。但是它到底是什么鬼呢?

不要着急。通过以上分析,我们至少可以确定一些诱导词,如“警察”、“武器”、“警棍”等等。接下来,我们开始搜索“side handle” 警察。如下图所示:


youtube上的一段视频出现在第一页,隐约可以看到那个东西的形状。如下图所示:

图片搜索结果出现在第二页,其形状更清晰,如下图所示:

然后继续往下搜索,中英对比的结果终于出现了,如下图所示:

原来这个东西叫“原来这个东西叫“”“侧柄警棍”,中国大陆的警察也这么叫吗?

三、确认是否地道

因为我举的例子是英文翻译,确认中文翻译是否真实的最好方法必须是询问专业人士(如警察、警察设备爱好者等)。但周围没有人问该怎么办?然后问杜娘。

虽然百度不能用英语搜索,但是用中文搜索还是不错的。以下是搜索“侧柄警棍”的结果(直接搜索,不加引号,百度加引号搜索不方便)。

现在答案已经很清楚了,这个东西有一个更接地气的名字 —警拐。

但我们上面用的是百度,那如何确认Google是否真实?

其实方法是一样的,只需要做两个判断(毕竟大家的母语不是英语):

第一个判断:这个关键词有很多搜索结果吗?

结果越多,人们使用它的频率就越高。例如,side handle baton有两种译文,分别是侧柄警棍和警拐。

通过对比两者在百度的搜索结果,我发现警拐的结果是几万个,而侧柄警棍只有几百个。显然,警拐比侧柄警棍更常用。

但这种判断也有缺点。比如两个关键词返回的搜索结果数量差不多,哪个更常用?

此外,还有许多中国英语网站(如中国机构的英语网站、中国人创建的英语学习网站等)。这些网站上的英语内容也会出现在谷歌的搜索结果中,因此一些中国的表达也会返回许多搜索结果。那我该怎么办?

第二个判断:这个关键词的来源可靠吗?

判断一个英文网页是否提供了真实的表达(也就是说,这个英文网站是native 实际上,speaker是一项需要丰富经验的工作,但也有一些简单的方法。

方法1:看看英文网站的后缀

比如 .http://com.cn或 .CN必须是香港、台湾、新加坡、日本、美国、英国、加拿大和澳大利亚等其他国家或地区的中国网站。它们的后缀是 .hk .tw .sg .jp .us .uk .ca .au。

假如你的关键词(指英语关键词出现在这里.us .uk .ca .以au为后缀的网站非常地道。如果出现在网站上。.在cn这样的网站中,Chinglish的可能性相对较高。

方法2:利用“site:”功能

这是方法1的延伸。具体来说,在搜索关键字时添加“ site:   国家后缀”。比如要查英语,可以在关键词后面输入sitee。:.uk。如下图所示:


方法3:安装可显示国家插件

这是一种更直观的方法。用户可以在chrome或firefox浏览器上安装一些插件,显示网页上使用的服务器在哪个图家。例如,firefox上的flagfox插件见下图示例:


▲美国的官方网页显示在苹果的右上角

这些方法更适合新手翻译。当你有丰富的经验时,你自然会知道哪些网站是native speaker已经建成,哪些结果更地道?

此外,您还可以通过谷歌搜索关键字的图片或视频,这更直观,有时可以猜测关键字的翻译。我在前面的例子中提到过,这里不再重复了。

总之,所谓的Google大法已经教会了大家,很简单,就三步:加引号,加诱导词,确认是否正宗。

里面有很多门道,比如如何选择合适的诱导词,如何快速区分真实的表达,但这需要每个人都积累经验。

滴滴,老司机要停车了,请按顺序下车。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188