公司新闻

Press Releases

成语中译英,每个都是神来之笔!

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-08 14:11:32 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译



成语是中国文化的一颗璀璨明珠。无论是正式文书还是日常交流都涉及成语的使用。

1、爱不释手

释义:喜爱得舍不得放手。

出处:南朝·梁 萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。”

直译:

so fond of something that one cannot take one's hands off it.

不过这种译法不符合成语短小精干的特点,所以翻译成语时,我们最常采用的办法其实是意译。

意译:

The novel is so instructive that I can hardlytear myself away from it.

这部小说很有意义,简直使我爱不释手。

第一句采用了词组tear oneself away from something来翻译,突出了动态效果,类似的词组还有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。

Not a veryenthrallingbook, but at the first glance you could see there a singleness of intention.

总之,这不是一本令人爱不释手的书;不过,稍稍读一下你就会发现,书的宗旨明确。

第二句则使用形容词,指出之所以爱不释手是因为这本书让人着迷,类似的形容词还有attractive等。

People say that this book is apage-turner.

人们说这本书让人爱不释手。

第三种方式是将爱不释手名词化,用的是page-turner这个词,用口头的话来说就是好看得根本停不下来,也体现了爱不释手这层意思。

2、爱屋及乌

释义:比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。

出处:《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”

直译:

the love for somebody or something extends to everything related with it

例句:

She loves French fashion, and then extends this love to French culture.

她很喜欢法国时装,爱屋及乌,也喜欢上了法国的文化。

寻找目标语言中的对应表达:Love me, love my dog.

这个译文并非凭空而出,而是英文中原有的表达。这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。

3、安分守己

释义:规矩老实,守本分,不做违法的事。

出处:宋•袁文《翁牖闲评》八:“彼安分守己,恬于进取者,方且以道义自居,其肯如此侥幸乎?”

直译:

remain in one's proper sphere; abide by law and behave oneself

例句:

That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.

那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。

In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.

实际上,甚至在你还一向安分守己的时候,他也会怀疑你。

意译:

The unity of our society is threatened by troublesome andrestlessminorities.

我们社会的团结遭到了一小撮滋扰生事、不安分守己的群体的威胁。

这句话采用的是以形容词翻译形容词的方式,而下面这句话则是用了一个词组来表达安分守己:

He's picking on Peter, and you know Peter'sthe last man in the world to cause trouble.

他老是跟彼得过不去。彼得是个最安分守己的人,这你知道。

寻找目标语言中的对应表达:

keep one’s nose clean(行为检点,不作违法的事)

例句:

It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.

只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。

know one's place(按照自己的身份和地位行事,特别是指自己的地位比较低下的时候)

例句:

They treated their servants well, but expected them always to know their place.

他们对待仆人不坏,但期望他们时时安分守己。

4、安家落户

释义:到一个新地方安家,长期居住。

出处:郭沫若《郑成功》第四章:“台湾每年可收二三季,我们去只要辛苦得几个月,就可以安家落户了。”

直译:

make one's home in

例句:

Many professors have made their homes in Rizhao.

日照吸引了不少教授在这里安家落户。

意译:

Is it a good place toraise a family?

那里是不是一个安家落户的好地方?

这句话用raise a family表达在此地安居的愿望,与安家落户意义相似。

What would happen if an animal that represents a threat to our childrenbecomes able to thrive inurban areas?

如果一种对我们的孩子构成威胁的动物能够在城市里安家落户,那么将会发生什么?

这句话采用的动词thrive表示扎根于此,繁衍生息的意思,同样与安家落户有相似的含义。

寻找目标语言中的对应表达:

settle down(定居)

Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.

人们发觉到新殖民地安家落户并非一帆风顺。

He has settled down in the countryside.
他已在农村安家落户。 5、暗箭伤人

释义:放冷箭伤害人。比喻暗地里用某种手段伤害人。

出处:宋·刘炎《迩言》卷六:“暗箭中人,其深次骨,人之怨之,亦必次骨,以其掩人所不备也。”

直译:

injure sb by sordid means

例句:

Such a vicious lie injures people by sordid means.

这样一种恶毒的谎言简直是暗箭伤人。

英语中的对应表达:

* stab sb in the back

stab可以当动词,表示“戳,刺,捅”,因此从字面上就可以看出stab sb in the back有背后捅刀子的意思。

例句:

A lot of young people think you have to stab people in the back to get ahead in business, but you don't.

许多年轻人认为只有采取暗箭伤人的手段才能取得商业上的进步,其实不然。

* 简化之后还可以变成back-stabbling。

例句:

She accused her colleagues of bullying and back-stabbing.

她指责同事恃强凌弱,暗箭伤人。

* hit sb below the belt

hit可以做动词,表示“打,击”,belt是腰带的意思。Hit below the belt 连在一起,原来指在拳击中违规地打击对手腰带以下的部位,现在也用来指不公正地、用卑劣的手段攻击别人。

例句:

While her tactic was effective, it was also clearly below the belt.

她的这一招确实起到了效果,但显然不够光明磊落。


6、按图索骥

释义:按照画像去寻求好马。比喻墨守成规办事;也比喻按照线索去寻求。

出处:《汉书·梅福传》:“今不循伯者之道,乃欲以三代选举之法取当时之士,犹察伯乐之图求骐骥于市,而不可得,变已明矣。”

这个成语有两种意思,第一种墨守成规的意思可以翻译为:

stick to old conventions

例句:

We expect our staff not to stick to old conventions, but expect them to be flexible.

我们希望员工不要按图索骥,而有高度的灵活性。

第二种意思可以翻译成:

look for a steed with the aid of its picture,或者follow up a clue to find sth.。

例句:

So, the front-lines teachers can look for a steed with the aid of its pictures, choosing a series of methods for teaching objectives and contents.

由此,一线教师可以按图索骥,选择适合教学目标和内容的一系列方法。

英文中的对应表达:

英语中有一个典故也和线索有关,这就是Ariadne's thread(阿里阿德涅的线),表示得到线索解决困难。

这个典故源于古希腊神话,神话中克里特岛国王弥诺斯强迫雅典人每隔三年就得进贡7对童男童女。

雅典人惶惶不得终日,雅典王子忒修斯(Theseus)决心为国人除去这一妖孽,他就主动报名作为贡品,来到克里特岛。英俊的雅典王子忒修斯的出现,使得公主阿里阿德涅(Ariadne)坠入情网,她决心帮助这位异乡人,就告诉了忒修斯诛灭怪物的方法,并送给他一团线和一把魔剑。

忒修斯在进入迷宫时,把线拴在门口的一根廊柱上,然后放线进入迷宫寻找怪物,找到怪物后与之英勇搏斗,最后用魔剑把怪物杀死,然后循着线原路走出了迷宫。

例句:

We need an Ariadne's thread to guide us through all these difficulties.

我们需要有人来指点迷津,帮助我们走出这重重困境。

7、白发偕老

释义:夫妻相亲相爱,一直到老。

出处:明·陆采《怀香记·奉诏班师》:“孩儿,我与你母亲白头偕老,富贵双全。”

直译:

be devoted to each other and grow old together

例句:

At the wedding party, the bride and the bridegroom expressed that they would be devoted to each other and grow old together.

婚礼上,新娘和新郎表示要白头偕老。

意译:

今天,我告诉了我9个月的女朋友我已经准备好与她白头偕老。

Today, I told my girlfriend of 9 months that I wasready for marriage and having kids.

詹姆士和丽莎,我祝福你们白头偕老,爱河永浴。

James and Lisa, I wish youmany happy years together.

如果是夫妻双方互表真情,我们还可以引用一句最经典的西方婚礼誓词:till death do us part。

婚礼誓词:

from this day forward; 从今而后

for better, for worse, 不论境遇好坏

for richer, for poorer, 家境贫富

in sickness and in health, 生病与否

to love and to cherish, 誓言相亲相爱
till death us do part; 直到死亡把我们分开

8、百发百中

释义:形容射箭或打枪准确,每次都命中目标。也比喻做事有充分把握。

出处:《战国策·西周策》:“楚有养由基者,善射,去柳叶百步而射之,百发百中。”

直译:

hit the target one hundred times without a single miss

例句:

He could hit his target one hundred times without a single miss.

他打靶能百发百中。

意译:

to make every shot tell

例句:

Do as he told you and you will find every attempt successful and you will make every shot tell.

照他的话去做,包你百用百灵,百发百中。

值得注意的是,tell在这里并非常见的“说”的意思,而是表示“奏效,起作用”,不过达到的效果可以是好的,也可以是坏的,比如:

例句:

Money is bound to tell.

钱一定不会白花的。

9、八仙过海,各显神通

释义:相传八仙过海时不用舟船,各有一套法术。民间因此产生“八仙过海,各显神通”的谚语。之后用于比喻各自拿出本领或办法,互相竞赛。

出处:明·吴承恩《西游记》第八十一回:“正是八仙同过海,独自显神通。”

直译:

show one's skills like the eight immortals crossing over the sea

例句:

They have made great efforts in technical innovation and every one of them has shown his own skill just like the eight immortals crossing over the ocean.

他们大搞技术革新,真是八仙过海,各显神通。

意译:

figure out way to do(省去“八仙”这类成语中有关文化的因素)

例句:

Under double pressure, entrepreneurs figure out various ways to cope it.

在这种双重压力之下,企业家们如同八仙过海,各显神通,纷纷祭出各种方法加以应对。

这几个成语都学会了吗?


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188