我国翻译外国地名人名是有些主观色彩的,因为汉语是少数几种单个字节可以独立表意的语言,这也造成了翻译时或多或少会掺杂一些汉语文化的意思进去。
比如大清时翻译外国名,有时爱用形声词减少主观影响,比如“英咭唎”之类的,而“罗刹”之类的译名很明显所带情绪更多。
后来翻译西方列强的名字,你看有几个不是往好的意思翻译?“倒鱼池”多难听,还是“德意志”吼!
Yellowknife?Whitehouse?干嘛直译?我就爱翻译成“耶洛奈夫”和“怀特豪斯”!
这都是俩加拿大地名,多有逼格!
这本身也算好事,自己看着也舒服,毕竟我国的地名很多都是有各种美好的寓意在里面的。
但后来翻译黑叔叔和一些第三世界国家的地名时,明显就随意多了,这工作态度不行啊!
最大的坏处还不是难听,而是区分度高了!
————————举几个栗子———————————
乍得!Chad→查阿德
埃及!Egypt→伊杰普特
加蓬!Gabonaise→加布奈斯
塞舌尔!Seychelles→瑟肖尔斯、塞舍尔
留尼汪!Reunion→儒尼昂
乌干达!Uganda→好吧这国家名字没取好
毛里求斯!Mauritius→莫瑞希尔斯
津巴布韦!Zimbabwe→好吧这名字还是可以
塞拉利昂!Sierra Leone→不如直接叫“狮山”好了
尼加拉瓜!Nicaragua→尼克拉格瓦
洪都拉斯!Honduras→好你赢了!
牙买加!Jamaica→杰麦卡
安提瓜!Antigua→安蒂格瓦
瓜德罗普!Gua de Ropp→格瓦德洛普
(切格瓦拉→切瓜拉 #滑稽)
基里巴斯!Kiribati→克利巴 提/斯
瓦努阿图!Vanuatu→瓦纳图
巴布亚新几内亚→papua new guinea帕普瓦纽基林
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188