公司新闻

Press Releases

瑞科和您分享哪些翻译作品完美做到「信达雅」的水平?

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-09 14:12:26 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译


第一篇 英译中

译文:读书足够愉悦,足够傅彩,足够长才。它的幸福也是独处幽居时最常见的;傅彩也是最常见的谈话;它的才华也是最常见的。虽然练习者可以分别处理细节或逐一判断枝节,但纵观整体规划和整体规划,他们可以放弃学习和深思熟虑。读书费时过多易惰,文采藻饰过盛则矫正,全靠条文断事就是学习故态。阅读补充了自然的缺点,经验补充了阅读的缺点,覆盖了自然的天赋就像天然的花草,阅读然后知道如何修剪和移动;书中所示,如果不是经验,那就是大而不合适的。有一技之长的人鄙视读书,无知的人羡慕读书,只有明智的人用读书。然而,书不是用来告人的。书中的智慧不在书中,而在书外,都是通过观察获得的。读书时,不要刻意质疑作者,不要相信书中所说的话,也不要只是为了寻章摘句,而要仔细思考。书中有可浅尝者,有可吞食者,少数必须咀嚼消化。换句话说,有些人只需要阅读,有些人只需要一般的涉猎者,有些人需要全部阅读,他们必须全神贯注,孜孜不倦地阅读。书也可以请人代读,取摘要,但只限于题材较低或价值较低的,否则书经提炼就像水经蒸馏,淡而无味。阅读充实,讨论机智,笔记准确。因此,不经常做笔记的人必须记忆力强,不经常讨论的人必须天生聪明,不经常读书的人必须欺骗世界,始终无知和知识。读史使人明智,读诗使人聪明,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩:凡有所学,都是性格。人的智慧是有障碍的,所有适当的书都可以通过适当的运动来顺利阅读,就像身体上的所有疾病一样。滚球利睾肾,射箭利胸肺,慢步利肠胃,骑术利脑,等等。如果智力不集中,可以阅读数学,盖题要集中精力,稍有分散就要重复;如果分不清,可以读经济学院哲学,盖是一代人吹毛求疵的人;如果你不善于求同,不善于用一件事来证明另一件事,你可以读律师的案卷。所以脑子里有缺陷,都有特药可医。如果不看原文,几乎不敢相信是翻译。

原文是培根写的(也就是知识就是力量),叫Of Studies,原文如下:STUDIES serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment, and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs, come best, from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament, is affectation; to make judgment wholly by their rules, is the humor of a scholar. They perfect nature, and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need proyning, by study; and studies themselves, do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them; for they teach not their own use; but that is a wisdom without them, and above them, won by observation. Read not to contradict and confute; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy, and extracts made of them bothers; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books, else distilled books are like common distilled waters, flashy things.Reading make a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit: and if he read little, he had need have much cunning, to seem to know, that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores:Studiespassinto thecharacterNay, there is no stand or impediment in the wit, but maybe wrought out by fit studies; like as diseases of the body, may have appropriate exercises. Bowling is good for the stone and reins; shooting for the lungs and breast; gentle walking for the stomach; riding head; and the like. So if a man\'s wit be wandering, let him study the mathematics; for in demonstrations, if his wit be called away never so little, he must begin again. If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him s; for they are cymini sectors. If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases. So every defect of the mind, may have a special receipe.

第二篇 中译英

徐渊冲先生的“神翻译”.
寻找,冷冷清清,悲惨悲伤。I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
——李清照《声音慢》
千山鸟飞绝,from hill to hill no bird in flight
万径人踪灭。from path to path no man in sight
——柳宗元《江雪》

相见难别也难,It's difficult for us to meet and hard to part.

东风无力百花残。 The east wind is too weak to revive flowers dead.

春蚕到死丝方尽,The silkworm till it's death spins from love-sick heart.

蜡炬成灰泪开始干燥。The candle one when it burned has no tear to shed.

但是小镜愁云鬓变了,At dawn she'd be afraid to see mirrored hair-gray.

夜吟应觉月光寒。At night she would feel cold while I croon by moonlight.

蓬山此去无多路,To the three fairy hills it is not a long way.

青鸟殷勤为探看。Would the blue-bird oft fly to see her one their height.

——李商隐《无题》

力拔山兮气盖世,I could pull mountains down, oh! With main and might,

不利的时候,不利的时候,不利的时间不会死。But my good fortune wanes, oh!My steed won’t fight.

不死兮可奈何!Whether my steed will fight, oh!I do not care.

虞兮虞兮若怎么办!What can I do with you,oh! My lady fair!

——项羽项羽《盖下歌》

枯藤老树昏鸦,Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

小桥流水人家。Under a small bridge near a cottage a stream flows;

西风瘦马古道,On ancient road in the west wind a lean horse goes.

夕阳西下,Westward declines the sun;

天涯断肠人。Far, far from home is the heartbroken one.

——马致远《秋思》

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188