反腐剧在过去的十年里消失了。没想到不鸣,一鸣惊人,一部电影《人民的名义》简直掀起了全民追剧的热潮。一部电视剧的成功离不开它对现实的写照。每个人或多或少都能从《人民的名义》中的每个小角色中找到自己的影子。每个角色都有丰满的血肉和真实的气质,不是黑就是白。每个人都在唾骂小官巨贪的贪婪之心,每个人都想帮大康书记拉GDP,每个人都在分析幕后黑手到底是谁。这部写实的良心剧,让很多平时不喜欢看电视剧的人开辟了追剧之路。
除了在中国引起广泛关注外,《人民的名义》在国外也很受欢迎。它被翻译成国家语言,在海外播放,并受到BBC和其他外国媒体的集体好评,称该剧展示了中国反腐败的决心和力量。
很少有国内电视剧能得到轻蔑的外国媒体的高度赞扬。瑞科翻译作为一家多年来深入从事翻译领域的精英机构,一直关注中国软实力的外部输出。面对《以人民的名义》,瑞科翻译很高兴这些良知巨头能在海外出名,传达了中国的软实力和软文化,但也很遗憾,因为这部剧并不是没有遗憾的。
从专业的角度来看,瑞科翻译认为《人民的名义》最大的缺点在于其翻译问题。
众所周知,中国文化博大精深。只有资深译者才能准确地用外语翻译中文。中国人一直相信“酒不怕巷子深”,认为只要是好剧,就能突破语言障碍。
但事实并非如此。
当韩剧和美剧风靡全球时,国产剧并非没有优秀的人,只是被翻译累了,但在国外遇冷,很难掀起收视率狂潮。面对这样的问题,不仅是《以人民的名义》,还有前段时间流行的《大唐荣耀》,还有前神剧《甄嬛传》。、《琅琊榜》。《甄嬛传》还专门制作了美国版,但最终热度不如国内版。
瑞科翻译自始至终都认为:“翻译是中国文化输出的关键。”
因为海外普通人了解中国的主要方式只有两种,一种是通过中国出口的文化产品,如电视剧和文学作品;另一种是通过与中国人的接触得出结论。
因此,瑞科翻译自成立以来,要求所有瑞科工作人员都要拿出最好的精神面貌和最合适的衣服,不要因为努力工作而表现出疲惫和邋遢的状态。因为翻译是与外国朋友打交道,他们的言行会影响外国人对自己国家的印象。
正是由于瑞科翻译的高标准和严格要求,它成为了该行业的领导者。它在翻译和口译方面都有着良好的专业声誉。在同声传译、翻译盖章、翻译咨询、移民翻译、医学翻译、汽车翻译、建筑翻译、机械翻译等困难领域都做得很好。
未来,瑞科翻译将继续以专业严谨的工作态度维护其国家形象。但与此同时,我们也期待着电视剧能够选择高级翻译人员来翻译海外电视剧,使中国文化能够完全传播到世界各地。
上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188