公司新闻

Press Releases

电影字幕翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-09 14:12:36 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译


片名翻译

翻译片名的第一步是充分了解片名的来源及其命名特征,这是优秀翻译的唯一途径。大多数标题来自情节、背景、主题和主人公的线索

电影有以下类型:动作片、爱情片、恐怖片、灾难片、科幻片、间谍片、悲喜剧片

英文电影名称翻译原则:经济效益原则、翻译原则应具有信息原则、文化特征原则、艺术审美价值原则 l 刘(19999)经济效益原则:49)指出,“由于原语中包含的内容值得翻译(即社会效益),因此应该转换为社会可接受的目的语,而不是局限于原语的可读性”。此外,“社会效益是检验翻译意义、翻译质量和翻译价值的标尺”必须具有商业价值。标题的质量直接关系到票房收入的水平。目的语的可读性原则对标题翻译具有指导作用。众所周知,观众水平参差不齐,对片名的理解也不尽相同,但译名的可读性是基本要求,

l 译名应具有信息原则 这是最基本的原则。作为标题,虽然客观上要求简洁整洁,但一个词和一个词都包含丰富的信息内容,让人一眼就能猜出它属于哪种电影。

Baker是一位反映文化特征的原则翻译理论家(2万:21)说“翻译语言词汇可能表达一个完全不为翻译语言文化所知的概念,可能与宗教信仰、社会习俗甚至某些事物有关”。反映文化内涵的方式有很多,如文化词汇、习语等。

l 具有艺术审美价值 它包括两个含义,即翻译本身的艺术和翻译的艺术斯坦纳(cf.金堤,1998:4)认为翻译是“一个彻头彻尾的艺术电影片名翻译,是翻译者根据翻译电影进行的创造性活动。此外,随着生活水平的提高,人们的审美水平也在不断提高,客观上要求翻译具有艺术性,可以欣赏,引起共鸣。好的译名传达着“美”的信息,常常引起观众遐想,有先见为快的强烈欲望。

翻译简洁全面,字里行间传递着强烈的信息,具有韵味之美,是中国文化的一大特色。 翻译电影名称的标准

v 现代著名翻译家严格提出了“信、达、雅”的标准。对于原文,“信”要求译者正确理解原文,忠实表达原文的思想、风格和内容。对于翻译来说,“达”需要用通俗易懂的语言来表达,但对“雅”有不同的看法。

v 奈达提出对等概念后,金堤从接受者概念、效果概念、对等概念三个方面进一步阐述了这一概念。关于效果的概念,他指出,在明确了效果是指信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的所有作用,即接受者从中获得的所有理解和感受。包括三个要素:主要精神、具体事实和意境氛围(1998:18)。这进一步明确了严格复制“信、达、雅”标准的内容。是否全面掌握效果概念,本质是翻译过程中是否真的以等效为目标。

在电影名称的翻译实践中,要以主要精神、具体事实、意境为具体内容,在“信、达”的基础上,全面实现“效果”的平等。金堤说,由于不同语言的各种变化不可避免地会导致语言效果的变化,只有从译文效果的角度来看,才能确定译文语言是否合适(1998:43)。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的平等,即“接受者与译文信息的关系应与原文接受者与原文信息的关系基本相同”(奈达,cf. 金堤:1998)。

翻译英文电影名称的方法和技巧

片名简洁全面,但信息量大,总是拍摄整部电影的内容。它们大多出现在名词、短语和简单的句子中,其中大多数是短语。 英文电影名称的常用翻译方法有:

l 1. 直译法

这是最常见的翻译方法。在不违反电影情节、内容和错误联想的前提下,用生动生动的翻译语言再现电影名称

l 2、意译法

许多标题本身都有丰富的文化内涵。直接翻译很难反映其本质。在综合、分析和理解原片内容、风格、情节甚至风格的基础上,翻译人员创造性地处理标题,并将其翻译成能够反映原片特点的翻译人员,以实现其文化、审美、经济等方面的平等。

l 3、音译法

许多片名本身通常是表示人名和地名的特殊术语,可以直接音译,而不会引起翻译成中国文化的曲解。 l 4、另译

当上述翻译难以实现平等时,或者翻译是死译和随机翻译的结果,导致翻译模糊,可以使用另一个翻译

对白翻译

影视语言的特点

一、 即时性 影视剧中的语言是有声语言, 转瞬

即逝, 所以一般要求观众一次就能理解。

二、 大众性 这是由影视语言的上述特征决定的。

自诞生以来,影视艺术注定是一种流行艺术。除少数实验性作品外,绝大多数的电影和电视剧都是供人们观看的。因此,影视剧的语言必须符合观众的教育水平,一听就能理解。同时, 这也与影视语言的即时性有关。影视翻译的性质、原则和技巧决定了影视翻译必然不同于普通书面语言的翻译。这种差异首先体现在翻译的基本原则上。

影视翻译的即时性和流行性是规定的, 影视翻译必须以目的语观众为中心, 适当照顾他们的语言水平。这自然意味着电影和电视翻译的方法主要是意大利翻译。这就是奈达所倡导的“功能平等”。

三、 简洁,口语化 影视语言多为人物对话或

以内心独白或旁白的形式出现, 也就是说,非常口语化。基于影视语言的这些鲜明特征, 当译者将其翻译成另一个国家的文字时, 不考虑语言风格的传译, 让其他国家的电影观众充分感受到电影语言的魅力, 否则,大多数观众会因为翻译语言的晦涩和矫揉造作而失去。 影视翻译 翻译过程的“目的”。

字幕翻译有两个翻译层次。第一个层次是原始数据的再造(Original text creation)—草翻资料(Transadaptation)—译文(Translation)由此过程组成。第二个层次是由原文重建。(Original text creation)—译文(Translation)

第一步是指作者与译者之间的互动。译者需要以源语言为背景语言,通过对源语言的划分 分析和解释获取时间和翻译的信息表达。第二步是译者与观众的互动。在这一步中,翻译 人们必须以目标语言为背景语言,通过构建和解释,用准确的目标语言表达观众喜闻乐道的篇章。 第三步是第一步和第二步的直接结合。译者在第三步中的桥梁作用。无论是第一 层或二层的翻译过程是无形的。译者应以读者观众的目的为出发点,否则字幕翻译毫无意义。

中国化的外国幽默翻译。

总之, 影视对白翻译活动的具体目的是尽最大努力传达影视片的语言文化信息, 更好地实现影视电影的审美价值和商业价值, 最大限度地吸引观众。 影视对话翻译活动的目的是满足最广大观众的需求, 用目的论分析正好满足了这方面的需要; 同时, 从宏观上看,这一目的也与促进不同语言和民族之间的文化交流和融合相一致。


上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188