公司新闻

Press Releases

新闻导语的翻译技巧

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-09 14:12:39 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译上海翻译公司翻译公司

新闻指南是英语新闻中非常重要的组成部分。它是读者在尽可能短的时间内获得尽可能多的新闻的语言媒介,在新闻报道中发挥着独特的作用。新闻导语是新闻的开头,可以立片言以居。新闻导语也是新闻风格中一个独特的概念,是新闻与其他风格不同的一个显著特征。导语在新闻英语中起着重要的作用。正确阅读和理解是读者准确掌握整个新闻内容的关键,掌握导语的类型和特点,是正确阅读和理解新闻英语的重要方法和技能。
1、新闻导语的分类
新闻导语主要有两种形式:综合提要式(summary lead)和趣味引导(interest lead)。
综合提要式导语应该解释最重要的事实,有些甚至涵盖尽可能多的新闻元素,即五W 和一个H(when,where,who,why,whatand how)。这种指南通常用于更严重的政治经济新闻和紧急情况,即所渭的“硬”新闻(hard news)。如:US President George W. Bushwill be in China on a working visit from February 21 to 22 at the invitationof President Jiang Zemin. In Bush's three-nation Asia tour,hewill visit Japan and the Republic of Korea before traveling to China.(Bush invited to Beijing,21st Century School Edition,January 21,2002) 这个导语解释了“谁”、“干什么”、四个新闻元素:“在哪里”和“何时”。可称为综合提要式导语的典范。它可以被称为综合提要式导语的典范。有趣的导语的目的是引起读者的兴趣,适用于特写(featurelike people,events,sightseeing,experience)、评论(editorial)和人物专访(profile)。这些通常被称为“软”新闻(soft news)。如:One daythey are crawling around in the sandbox;the next day they're prowling(潜行) the Internet. Teens like to think of themselves as all grown up— but they still need plenty of support and guidance from parents.(How parents can help, by Claudia Kalb and Pat Wingert, Newsweek,October 从18、1999)可以看出,这是一篇关于父母如何教育孩子的文章,很有人情味。导语就像一个诱饵,诱使读者继续阅读以下内容。
2、新闻导语的翻译策略
可以看出新闻导语的特点。经过长期的积累和发展,新闻导语一般具有固定的意义和规范的翻译方法。我们应该特别小心不容易掌握的新单词和困难的单词,并使用各种手段来理解和判断。首先要注意与中国新闻媒体的同步性和协调性,寻找标准化的翻译方法。其次,根据不同的情况进行适当的调整或灵活性。单词的翻译主要采用直译、意译或两者结合的方法,也可根据需要对某些单词进行翻译或不翻译。
2.1 直译以先导为主。翻译时,首先要确定其在文本中的含义,然后看它是否可以直接翻译或基本直接翻译。只要它有相当的可行性和可接受性,试着寻求平等和合适的中文表达,可以应用。如:Paris 巴黎证券交易所Bourse, North-South 南北对话dialogue,South2Southcooperation 南南合作, road map和平路线图,targeted elimination定点清除,West 约旦河西岸,Bank, exit poll投票后,民调,hunt down追捕, nuclear 核遏制力,deterrent, lash out严厉斥责, aim at旨在, 组织orchestrate,策划, intangible cultural 非物质文化遗产heritage。
2.2 灵活灵活的意译。如果一些表达方法不适用于单词,缺乏直接翻译的可行性和可接受性,则需要进行必要的语言灵活性,寻求适当的中文对应单词,使用直接翻译和意义翻译或完全意义翻译。如:All politics is personal.政治:对人不对事。(直译 意译)The two leaders embarked on talksaimed at cooling tensions over a yawning U. S. -China trade gap. 为了缓解中美巨额贸易逆差造成的紧张关系,两位领导人举行了会谈。(意译)又如2006 新版美国畅销词典《韦氏大词典》收入100元 热门新词的一部分可以翻译成: empty suit坏老板, Google搜索(在互联网上快速搜索信息) drama queen 小题大做,大惊小怪的人, mousepotato电脑虫(跟随) couch potato电视虫异同工) , ring tone手机铃音, 超级大餐supersize。
2.3 注明辅助说明。必须对观众不熟悉的单词进行必要的解释。“当翻译遇到新单词时,他们必须注意查询,寻找意义理论,并牢牢掌握上下文。在仔细审查和判断意义后,他们可以使用释义和原文(括号)。”如 Sandwich Generation可以翻译成“三明治一代”(上有老下有小一代) ,因为它的意思是a generation of people who are caringfor their aging parents while supporting their own children。如果目的语中缺乏类似的流行对应词,则需要注释。比如Gotys这个词。据英国《每日电讯报》2007报道 年10 月1 英国政府的一份研究报告显示,50 年龄以上的英国人比他们生活中的任何时候都更快乐,许多人是50岁 岁就像是30 他们花了半个世纪的时间,但总觉得自己年富力强。他们通常被称为谷歌 (GettingOlder,ThinkingYounger,这意味着年龄越来越大,但想法越来越年轻。 ,他们雄心勃勃,财务稳定,压力小。
3、结语
综上所述,英汉新闻属于新闻风格,其常用词语一般有相应的翻译关系。然而,由于语言和文化背景的差异,理解和表达也会有所不同或偏差。因此,在翻译过程中,我们应该首先考虑其翻译特征和要求,然后解决“不同”的问题。新闻导语翻译的过程是根据词语的翻译特点,充分利用语境掌握准确信息,积极运用技巧进行适当表达的过程。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188