公司新闻

Press Releases

商务英语合同中长句的翻译法

作者:瑞科翻译 时间:2023-06-09 14:12:41 来源:瑞科翻译官网 标签: 翻译英语翻译公司英语文档翻译公司


国际商务合同具有法律语言周密严谨、句型长的语言特点,对商务合同的翻译提出了极其严格的要求。本文从英汉语言差异的角度对各种长句的主要成分及其特点进行了比较,并通过一些例子解释了这类合同中复杂长句的常用翻译方法和技巧。
  1.国际商务合同长句的特点
  “合同或协议是具有法律效力的正式文件,语言必须准确、标准化。法律文件规定了双方应该做什么,而不是提出问题和讨论。” (廖颖,2002)。合同的作用是明确陈述和规定不同当事人在相关活动中的权利和义务。因此,从句型的使用来看,合同一般采用陈述句,而不是疑问句、祈祷句或感叹句。使用完整的长句可以准确定义这种权利和义务关系,排除被误解或误解的可能性。
  作为一种法律文件,商业合同的句型具有周密、严谨、冗长、复杂的特点,主要是因为法律文件有条理、周密。从语用的角度来看,每一种情况、条件、要求或判断都要考虑到各种可能的情况,各种设置,各种意外,各种解决方案。“一句话往往要照顾到千变万化的情况,自然会长出来。长句排列组织不好,容易造成混乱、误解、歧义”(傅伟良,2002)。商业合同具有句型讲究、用词严谨、条理清晰、长而不乱、逻辑性强的特点。因此,在将英语合同文本翻译成中文时,应尽可能保留合同语言的特点。
  In accordance with the Law of the People’s Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, __Company and __Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in__, __the People’s Republic China.
  中国__公司和__国家(或地区)__公司,根据 符合中华人民共和国有关法律法规的规定 通过友好协商,平等互利的原则同意在中华人民共和国__省__市共同组织合作经营企业,特别签订本合同。
  虽然上句很长,但一眼就能找到一个主语 “__company and__company还有一个谓语 “agree简单的句子,加上由 “in accordance with” 引出的两个介词短语 “through介词短语引出。在原文中,主语 “___company and___company” 两组同一介词安排在同一组中 “in accordance with” 介词短语之间的引导避免了重复。在翻译中,主语 “中国_____________________________________而 “in accordance with“引导的两组介词词组合在一起,翻译成“基础”和“基础”,在用词上没有重复。
  The cooperative venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management.

  合作公司必须设立管理机构,负责公司的日常经营管理。

  英语定语从句转换为由汉语活动词“设置”和“负责任”引导的句子。英语句法的特点是关系词丰富,注重空间建设,即以主谓结构为骨干,然后使用各种关系词形成各种分支,附着或扣在骨干上;汉语注重活动词的使用,甚至尽量省略关系词,达到活动词的集中和突出效果。汉语句法的特点是按照实际或逻辑的顺序在句子结构中安排活动词的顺序。
  由于英语和汉语的句法特征存在上述明显差异,为了使翻译易于理解,形式合适,翻译必须首先明确原句法结构,掌握整个句子的中心内容,找出各级句子之间的逻辑关系,将原空间结构转化为中文时间顺序结构。
  The Seller shall deliver the goods in the kind and quantity specified herein alongside the Buyer’s vessel⑴, within the reach of its loading tackle⑵, at the appointed port of shipment⑶.
卖方应根据本合同规定的类型和数量在指定的装运港口⑶、买方的船边⑴、起重机钩可以到达的地方⑵交货。
  调整这些短语位置的最终目的是让翻译读者对翻译和原文读者对原文的反应相等。原文⑶调整到译文⑴⑵这是因为原文⑴⑵⑶不同的介词alongside/within/at引导,所以它们的位置相对灵活,但翻译⑴⑵⑶只有一个“在”的指导,加上汉语习惯从大到小,大地方到小地方,比如中国广东省广州市海珠区,翻译就安排好了⑶⑴⑵。原读者的反应和翻译读者的反应是基于对两个信息源的理解。如果翻译给读者的理解造成障碍或读者的理解不一致,很难想象合同会有效。翻译人员在翻译过程中必须采取一切可能的手段,才能达到平等。
  2.定语从句的翻译
  原定语从句在汉语泽文中的常见位置是在先行词前,与英语恰恰相反,因为汉语的定语位置习惯是这样的。汉语中常用的前定语是“……”字结构。
  例如:
  One side which meets force majeure should notify the other side by fax or e-mail as soon as possible and give the other side the official certification by international express mail within two weeks.
受不可抗力阻碍的一方应在最短的时间内用传真和电子邮件通知另一方不可抗力的发生,并在接下来的两周内用国际快递邮件向另一方发送当地政府证明上述不可抗力事件的文件。
  上例定语短而明显。定语从句被翻译成汉语中的“”字结构作为定语成分。

  The Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of 30,000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract.
  买方同意向卖方购买,卖方同意向买方出售磷酸岩作为原料,采用本合同10.1款规定的工艺,年生产能力为黄磷30 公吨和三聚磷酸盐70000(三万) 54000(7万)公吨 工厂所需的设备、材料设计、技术、专利使用权、专利技术和技术服务。
  “Which….” 是a plant 定语和两个“with“引导的介词短语实际上是修改的 “a plant” 因此,翻译将所有修饰语翻译成“工厂” 定语以“以…为”、“采用”、“年生产能力为”、“拥有”为指导。在这里,虽然汉语定语很长,但它仍然可以放在修改后的成分前面,而不影响对翻译的理解。
  有时候定语从句不一定要前置,要看情况。比如下面全句中定语从句在翻译中的位置还在修饰成分后面。
  The duration of patent right for utility models or exterior designs shall be five years, which shall be effective from the date of filling an application.
  使用新型和外观设计专利权的期限为五年,自申请之日起计算。
  以前会翻译成: 自申请之日起,使用新型和外观设计专利权的期限为五年。 然而,这种定语从句在句子末尾已经被接受。
  If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project, then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same, or, as the case may be, complete the same, until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion.
  如果不可抗力损坏了项目或基础设施,C或新公司没有义务恢复或完成建设,但双方就恢复或完成的条件达成协议除外。
  在翻译了本句中的英语文本定语后,它成为了本句中条件状语从句中的主句。试想,如果 “If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the Project or the infrastructure project”译为:“ 如果工程或基础设施的不可抗力发生损坏,“C或新公司没有义务重新恢复”,或者完成它的建设是不连贯的,因为主句用“之”和“之”强调工程或基础设施,原始条件状语从句只翻译成“不可抗力损坏工程或基础设施”和“之”和“之”对应。
  The Seller must deliver goods which are free from any right of claim of a third party based on industrial property or other intellectual property.
  卖方交付的货物必须是任何第三方都不能享有任何权利或者根据工业产权或者其他知识产权提出任何要求。
  在这种情况下,译者将原文中的主句 “The Seller must deliver goods” 将名词短语翻译成汉语作为翻译的主语,原文的定语从句被翻译成汉语中的谓语结构。因此,原文中主句与从句的关系成为翻译中的主谓结构。
  International business has emerged as a separate branch of management training, because the growing scale and complexity of business transactions across national boundaries gives rise to new and unique problems of management and governmental policy that have received inadequate attention in traditional areas of business and economics.
  国际商业作为管理培训的一个分支出现,是由于跨国商业交易范围和复杂性的不断扩大,出现了新的、特殊的管理问题和政府问题。这些问题在传统的商业和经济领域没有得到足够的关注。
  本句关系代词that前的先行词是 problems。对于关系代词的前指,我们可以使用两种方法:一种是使用名词重复关系代词所指的名词;另一种是使用代词,如他、他们、她、他们和他们。指代清晰,可用方法2。如果没有,请使用重复的方法。
  3.翻译状语从句
  国际商务英语合同状语从句多为条件状语从句、时间状语从句等。在翻译过程中,处理这些状语从句有两种方法:一种是将状语放在汉语谓语动词前作为汉语句子中的状语;另一种是将状语放在汉语句子中主句的前面作为状语。在英语中,由介词短语引导或由状语从句引导的较长的状语几乎从不直接放在限制谓语动词的前面,但可以放在句子的开头、句子和结尾。
  例如:
  Unless otherwise stipulated in the credit, the expression “Shipment” used in stipulating an earliest and/or a latest shipment date will be understood to include the expression “loading on board”, “dispatch” and “taking in charge”.
  除信用证另有规定外,规定最早、/或最迟装运期的“装运”一词应理解为“装运”、“发运”和“接受监督” 。
  Notwithstanding any reference to arbitration, both Parties shall continue to perform their respective obligations under the Contract unless otherwise agreed.
  仲裁不得影响双方继续履行合同规定的义务,除非另有规定。
  汉语中的条件一般放在句首,但英语可以放在句首、句中、句末。
  然而,现在汉语也把它顺译,放在句子的末尾。这是因为我们看到了更多,并逐渐接受了这种翻译。
  例如:
  On the Transfer Date New Company shall transfer to B ,free from any lien or encumbrance created by New Company and without the payment of any compensation ,all its right , title to and interest in the infrastructure project, unless otherwise specified in the Agreement or any supplementary agreement.
  在转让期间,除协议或补充协议另有规定外,新公司应将基础设施的权利转让给B,新公司不得停留或要求赔偿。
  Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port.
  买方必须在本合同签订并生效后30天内,通过进口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,全额支付3万美元。
  这句话的主干是 “the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the seller” ,它含有一个时间状语 “Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract.“从语用的角度来看,商业合同中许多表达时间的状语表明,一个缔约方必须承担一定的义务,享有一定的权利,即时效性。因此,时间状语应尽可能接近表示义务责任的关键词“必须” 。
  此外,这句话中还有一种复杂的状语方法 “by opening an irrevocable L/C还有三个介词短语 “for the full amount of USD30,000 in favor of the Seller through a bank at import port定语修饰 “an irrevocable L/C.根据汉语的写作规范,方式状语一般应位于动词之前。如果同时有时间状语和方式状语,英语的通常顺序是方式在前,时间在后,而汉语则恰恰相反。
  A party may suspend the performance of his obligation if, after the conclusion of the contract, it becomes apparent that the other party will not perform a substantial part of his obligations as a result of :(a) a serious deficiency in his ability to perform or in his creditworthiness; or (b) his conduct in preparing to perform or in performing the contract.
  另一方因下列原因明显不履行其大部分重要义务的,一方可以暂停履行义务:(a)他履行义务的能力或他的信用存在严重缺陷 ;(b)他正在准备履行合同或正在履行合同。
  时间状语从句的翻译一般比较容易,顺译就够了。
  例如:After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods.
  货物到达目的港后,买方将向中国检验局(以下简称商检局)申请检验货物的规格、数量和重量。

上海瑞科翻译公司是一家具有二十年行业经验的专业翻译公司公司位居“亚太地区语言服务提供商前列是一家通过iso质量管理体系认证的知名的翻译公司.专注于文档翻译、网站翻译,认证翻译、本地化翻译、口译、软件本地化翻译、桌面排版(dtp)、母语审校、创译、语言资产管理以及翻译技术研发和培训等专业语言服务是专业的英语翻译公司,瑞科上海翻译公司可以提供中文、英语、日语、韩语、德语、法语、泰语、俄语等全球多语种的翻译,瑞科翻译机构是中国翻译协会(tac)理事单位,美国翻译协会(ata)会员,全球化与本地化协会(gala)会员欧洲语言行业协会会员上海瑞科翻译公司翻译服务热线:021-63760188